Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Aiuto per il main di Kyrandia, [La discussione su IAGTG dalla quale tutto e' partito...]
ragnarok
messaggio1 Dec 2005, 10:22
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Ciao,

sto convertendo in italiano Kyrandia 1 cdtalkie grazie al tool di DK.
Alcuni testi pero' sono all'interno del main.exe.

Non c'e' problema coi testi di uguale dimensione, ma se devo inserire una stringa piu' lunga?
Ho guardato il tut su Kyrandia 3 ma, in questo caso, non riesco a trovare una soluzione.

Qualcuno mi puo' spiegare o dare una mano?

Grazie
Ciao
 
DK
messaggio2 Dec 2005, 19:55
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.548
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Modificare l'exe per allungare le frasi è abbastanza complicato; tuttavia ho notato che probabilmente un qualche sistema di può utilizzare; l'importante è non superare la lunghezza totale dei testi, che deve essere sempre quella, però magari una frase la si può allungare accorciandone un'altra.
Se prendi l'eseguibile di Kyrandia2 floppy, puoi comprendere questo esempio.
Se si va alla posizione (esadecimale) 220B4 troviamo una serie di indici formati da 4 byte: i primi 2 (numero a 16bit) indica la posizione, il secondo non me lo ricordo...ma non è importante blush.gif
Ora, se noi prendiamo questa posizione, e sommiamo l'inizio del blocco (la posizione dell'indice è relativa al blocco non al file) che parte a 20CA0, otteniamo l'offset alle varie frasi.
A questo punto, probabilmente qualche frase italiana sarà pur più corta di quella inglese (o la facciamo diventare tale) e così guadagnamo qualche byte da utilizzare per le frasi più lunghe.
Credo che il sistema sia lo stesso per gli eseguibili delle versioni CD.
Per Kyrandia1 avevo trovato qualcosa che somigliava agli indici di un blocco alla posizione 32234 (esadecimale). Bisogna quindi avere un po' di tempo per cercare questi riferimenti (cosa che purtroppo io al momento non ho...).
Se trovi qualcosa fammelo sapere, è già pronto un programma per tradurre con facilità e che conta in tempo reale quanti caratteri in più, o in meno, ci sono.

ciao
 
Alpobemp
messaggio2 Dec 2005, 20:48
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.529
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


Facemmo (no, facesti, ok) qualcosa del genere per la traduzione dell'interfaccia di IHNMAIMS, però c'erano anche i puntatori da contraggiornare, forse.

Non so se ti ricordi.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
ragnarok
messaggio2 Dec 2005, 23:25
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Ok, DK, do un'occhiata e poi ti faccio sapere! Thanks
 
DK
messaggio6 Dec 2005, 12:38
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.548
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Facemmo (no, facesti, ok) qualcosa del genere per la traduzione dell'interfaccia di IHNMAIMS, però c'erano anche i puntatori da contraggiornare, forse.  


Beh, adesso non ricordo con precisione la faccenda di IHNMAIMS blush.gif però posso assicurarti che la patch (sotto DOS, per poter giocare con PC recenti) del nuovo eseguibile di Hand of Fate (disponibile su un sito di cui non faccio il nome) utilizza il sistema che ho indicato sopra e funziona benone!
 
Micartu
messaggio8 Dec 2005, 18:01
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao Ragnarok volevo sapere come procede con quest'idea di "convertire" la versione cd di Kyrandia. Una volta tanto lo spammone di turno lo faccio io :D
 
ragnarok
messaggio8 Dec 2005, 21:19
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Per quanto riguarda il main.exe, sono fermo.
Per quanto riguarda i testi negli archivi, sono pronti ma da testare perche' non ho molto tempo.

http://haohsichun.altervista.org/immagini/.../Files/pack.rar

Ciao

Per errori o modifiche da fare, please contattatemi.

thule88@gmail.com
 
ragnarok
messaggio13 Dec 2005, 07:36
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Per chi volesse testare la traduzione di Kyrandia vol.1 cd talkie, il link e' questo:

http://haohsichun.altervista.org/immagini/.../Files/pack.rar

Dovete chiaramente sovrascrivere i pak nella directory ENG del cd con questi.

Vi prego di avvisarmi per ogni errore che trovate.

Ciao
 
Micartu
messaggio13 Dec 2005, 13:06
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao sto tentando di procurarmi il gioco in versione cd (ebay) perchè quello che avevo io ho scoperto si è ossidato, se il tutto andarà a buon fine te lo testo volentieri.
Ad ogni modo è una conversione dalla versione floppy vero? Ed è totale o manca qualcosa (la storia del main.exe)?
 
ragnarok
messaggio13 Dec 2005, 19:14
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Ciao,

si, e' la conversione dalla versione floppy. Mancano le traduzioni dei testi presenti nel main.exe. Ho tradotto quello che riuscivo a tradurre dell'exe ma non e' compreso nei files postati. Se hai tempo di dare un'occhiata te lo mando.

Grazie e ciao.
 
Syxtem
messaggio15 Dec 2005, 14:08
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Beh... e non si potrebbe avere anche un link a questo "main.exe" :P
 
ragnarok
messaggio15 Dec 2005, 21:01
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Eccola:

http://haohsichun.altervista.org/immagini/.../Files/MAIN.EXE

(tasto dx)

Ciao
 
Syxtem
messaggio16 Dec 2005, 09:13
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Il tempo a mia disposizione non è tanto, quindi ho potuto fare velocemente soltanto qualche osservazione.
Ci sono vari tipi di "frasi" memorizzate.
Io ne ho analizzate un paio... non so se le restanti siano analoghe o meno. Come ho detto non ho avuto il tempo materiale per controllare.
Ad ogni modo questo è quel poco che ho ricavato:

Tipo di frase 1 - Offset 0x0002EF5C:

CODICE
0002EF5C 6465 766F 206D 6574 7465 7265 2076 6961 2071 7565 7374 6F2E 2E00 466F 7273 6520 6465 766F devo mettere via questo...Forse devo

0002EF80 2061 7474 656E 6465 7265 2063 6865 206C 2741 6D75 6C65 746F 2072 6961 6371 7569 7374 6920  attendere che l'Amuleto riacquisti

0002EFA4 6920 7375 6F69 2070 6F74 6572 692E 0045 2720 756E 2067 696F 6965 6C6C 6F20 6D61 2070 6572 i suoi poteri..E' un gioiello ma per

0002EFC8 6368 6527 2065 2720 6E65 726F 3F00 4568 692C 2070 756F 2720 746F 726E 6172 6520 7574 696C che' e' nero?.Ehi, puo' tornare util

0002EFEC 6520 7365 206D 6920 7365 6E74 6973 7369 206D 616C 652E 004F 7261 206E 6F6E 206D 6920 7365 e se mi sentissi male..Ora non mi se

0002F010 6E74 6F20 7072 6F70 7269 6F20 616C 6C61 2073 7561 2061 6C74 657A 7A61 2E00 466F 7273 6520 nto proprio alla sua altezza..Forse


Per capire bene come funzionano i riferimenti qua, forse può aiutare l'osservazione del codice assembly.
CODICE
ovr128:074D 68 E0 01                             push    offset aForsePrimaDevo; "Forse prima devo mettere via questo.."

ovr128:077B 68 06 02                             push    offset aForseDevoAtten; "Forse devo attendere che l'Amuleto riac"...


Come si può notare, le frasi vengono "caricate" attraverso un push, che le piglia dalla memoria.
Ora osserviamo i byte dell'istruzione. 0x68 è l'opcode del PUSH e quindi non ci interessa.
Gli altri 2 byte indicano l'indirizzo della frase (e ovviamente vanno scambiati a causa della codifica Little-Endian dell'Intel).
Quindi abbiamo 0x01E0 e 0x0206.
Ovviamente questo non significa che va a cercare tutto questo nelle posizioni 0x01E0 e 0x0206. Come sai (e se non lo sai te lo dico io), spesso gli eseguibili dos vengono suddivisi in "pagine" che puoi pensare come tanti file separati. Questo significa che la frase sarà alla posizione 0x01E0 di una determinata pagina. Scovarla non è particolarmente difficile, visto che sappiamo già dove cercare la frase. E con poco sforzo riusciamo a scoprire che la pagina che ci interessa inizia a 0x2ED70
Infatti 0x2ED70+0x01E0 ci porta all'inizio della prima frase, mentre 0x2ED70+0x0206 ci porta all'inizio della seconda.
Quindi dovresti aver capito che per modificare correttamente questi puntatori, sono da modificare opportunamente gli indirizzi nei push.
Al massimo ti posso anche allegare un txt col listato assembly, così li puoi individuare forse più agevolmente...


Tipo di frase 2 (dizionario) - Offset 0x0003444C:

CODICE
0003444C 7468 7973 7400 4171 7561 6D61 7269 6E65 0044 6961 6D6F 6E64 0045 6D65 7261 6C64 0050 6561 thyst.Aquamarine.Diamond.Emerald.Pea

00034470 726C 0052 7562 7900 5065 7269 646F 7400 5361 7070 6869 7265 004F 7061 6C00 546F 7061 7A00 rl.Ruby.Peridot.Sapphire.Opal.Topaz.

00034494 4F6E 7978 0053 756E 7374 6F6E 6500 4D6F 6F6E 7374 6F6E 6500 5261 696E 626F 7773 746F 6E65 Onyx.Sunstone.Moonstone.Rainbowstone



000344B8 004C 6F64 6573 746F 6E65 0052 6F73 6500 5475 6C69 7000 4F72 6368 6964 0053 696C 7665 7220 .Lodestone.Rose.Tulip.Orchid.Silver

000344DC 526F 7365 0053 696C 7665 7220 5374 6174 7565 7474 6500 5369 6C76 6572 2043 6F69 6E00 476F Rose.Silver Statuette.Silver Coin.Go

00034500 6C64 2043 6F69 6E00 476F 6C64 2052 696E 6700 526F 7961 6C20 4368 616C 6963 6500 5069 6E65 ld Coin.Gold Ring.Royal Chalice.Pine

00034524 636F 6E65 0041 636F 726E 0057 616C 6E75 7400 4576 6572 676C 6F77 696E 6720 4669 7265 6265 cone.Acorn.Walnut.Everglowing Firebe

00034548 7272 6965 7300 4669 7265 6265 7272 6965 7300 4669 7265 6265 7272 6965 7300 4669 7265 6265 rries.Fireberries.Fireberries.Firebe

0003456C 7272 6965 7300 4669 7265 6265 7272 6965 7300 4669 7265 6265 7272 6965 7300 4669 7368 0046 rries.Fireberries.Fireberries.Fish.F


Qui la faccenda è un po' diversa e possiamo procedere per un'altra strada.
Dopo uno studio dei riferimenti che IDA realizza è facile notare che tutte queste parole sono "indicizzate" in questa posizione del file: 0x2DC80
CODICE
0002DC80 D256 172B D956 172B E256 172B ED56 172B F556 172B FD56 172B 0357 172B 0857 172B 1057 172B .V.+.V.+.V.+.V.+.V.+.V.+.W.+.W.+.W.+

0002DCA4 1957 172B 1E57 172B 2457 172B 2957 172B 3257 172B 3C57 172B 4957 172B 5357 172B 5857 172B .W.+.W.+$W.+)W.+2W.+<W.+IW.+SW.+XW.+

0002DCC8 5E57 172B 6557 172B 7157 172B 8257 172B 8E57 172B 9857 172B A257 172B B057 172B B957 172B ^W.+eW.+qW.+.W.+.W.+.W.+.W.+.W.+.W.+

0002DCEC BF57 172B C657 172B DE57 172B EA57 172B F657 172B 0258 172B 0E58 172B 1A58 172B 1F58 172B .W.+.W.+.W.+.W.+.W.+.X.+.X.+.X.+.X.+

0002DD10 2958 172B 3458 172B 3958 172B 3F58 172B 4A58 172B 5658 172B 5F58 172B 6458 172B 6B58 172B )X.+4X.+9X.+?X.+JX.+VX.+_X.+dX.+kX.+

0002DD34 6F58 172B 7458 172B 7C58 172B 8058 172B 8558 172B 8E58 172B 9A58 172B A758 172B B058 172B oX.+tX.+|X.+.X.+.X.+.X.+.X.+.X.+.X.+

0002DD58 B758 172B C158 172B C758 172B D158 172B DA58 172B E358 172B F058 172B FB58 172B 0659 172B .X.+.X.+.X.+.X.+.X.+.X.+.X.+.X.+.Y.+

0002DD7C 1259 172B 1E59 172B 2C59 172B 3A59 172B 4759 172B 5559 172B 6359 172B 7659 172B 8259 172B .Y.+.Y.+,Y.+:Y.+GY.+UY.+cY.+vY.+.Y.+

0002DDA0 8E59 172B 9959 172B A459 172B B259 172B C059 172B CE59 172B DC59 172B E859 172B F459 172B .Y.+.Y.+.Y.+.Y.+.Y.+.Y.+.Y.+.Y.+.Y.+

0002DDC4 FB59 172B 025A 172B 095A 172B 105A 172B 175A 172B 1E5A 172B 255A 172B 2C5A 172B 335A 172B .Y.+.Z.+.Z.+.Z.+.Z.+.Z.+%Z.+,Z.+3Z.+

0002DDE8 3A5A 172B 4A5A 172B 5A5A 172B 6A5A 172B 7A5A 172B 8A5A 172B 985A 172B A95A 172B BA5A 172B :Z.+JZ.+ZZ.+jZ.+zZ.+.Z.+.Z.+.Z.+.Z.+

0002DE0C CA5A 172B DF5A 172B EE5A 172B FF5A 172B 0A5B 172B 165B 172B 245B 172B 2D5B 172B           .Z.+.Z.+.Z.+.Z.+.[.+.[.+$[.+-[.+    

Questa è la parte "incriminata".
Si tratta di byte che vanno di 4 in 4, ma I valori da osservare per i nostri scopi sono solamente i primi due (per facilitarci il lavoro), che come al solito vanno scambiati per poter leggere l'indirizzo correttamente (es. D256 -> 56D2).
Procedendo per confronto, possiamo notare che abbiamo 56D2, 56D9, 56E2 etc...
56D9-56D2 = 7
56E2-56D9 = 9 ...
Se osserviamo le frasi del dizionario, notiamo che Garnet. è lungo 7 byte, Amethyst. è lungo 9... (mi raccomando, il byte 0x00 alla fine di ogni parola è necessario per non produrre bug)
Quindi se uno vuole trasformare Garnet. in GarnetA. non dovrà fare altro che tradurre inserendo un byte con l'editor esadecimale (togliendone uno alla fine dell'elenco, in modo da non condizionare tutto il resto del file) e quindi andare in questa sezione degli indici e trasformare TUTTI gli indici DOPO quello della parola tradotta a seconda delle lettere aggiunte.
In questo caso la lista degli indici diventerà ...
56D2, 56DA, 56E3 ...
Ricordati ovviamente che quando li devi riscrivere, le coppie di byte vanno di nuovo invertite.

Spero che si sia capito abbastanza. Mi rendo conto che se uno ha poca dimestichezza con queste cose, non riesca a vedere con chiarezza tutto ciò.
Ad ogni modo è un forum, quindi se non hai capito... chiedi ;)


PS. Mi sono accorto ora che parte di quanto ho descritto è analogo a ciò di cui ha parlato DK. Tanto per completare il suo discorso, se non ricordo male, la seconda coppia di byte indica la pagina (o banco, come lo chiami te) dell'eseguibile da dover puntare. Tutto questo discorso delle pagine viene fatto siccome come sappiamo il dos non è capace di gestire indirizzi a 32 bit, e 16 bit ad un certo punto cominciano ad essere un po' pochini. Quindi, tramite questo processo di virtualizzazione tramite le pagine, il sistema riesce a puntare ad indirizzi che vanno oltre alla sua reale capacità .
 
ragnarok
messaggio16 Dec 2005, 20:27
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




Syxtem, hai fatto un lavoro eccezionale! A mio avviso da queste spiegazioni tante persone che, come me, vorrebbero dare una mano ma scarseggiano di nozioni ed esperienza, riescono pian piano a capire meglio. Complimenti!

Ora mi estraneo per alcuni giorni e cerco di modificare l'exe; vi faro' sapere presto con quale esito.
 
Syxtem
messaggio17 Dec 2005, 08:45
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Mi fa piacere... e buona fortuna ;)

Ah... per aiutarti a trovare le istruzioni da modificare per le frasi del primo tipo, puoi seguire questo metodo forse non molto ortodosso ma credo ugualmente efficace.

Vai all'inizio della frase da modificare...
ad esempio questa:
CODICE
0002EF50 466F 7273 6520 7072 696D 6120 6465 766F 206D 6574 7465 7265 2076 6961 2071 7565 7374 6F2E Forse prima devo mettere via questo.

Quindi ti segni l'offset (in questo caso 0x2EF50)
Quindi gli sottrai l'indirizzo della pagina (0x2ED70) in modo da ottenere la distanza dall'inizio della pagina... e quindi l'indirizzo che si trova nel push. In questo caso otteniamo 0x1E0 .
Ora inverti i byte, ottenendo 0xE001
Quindi provi a fare una ricerca di byte esadecimali (in HexWorkshop si chiama "Hex Values") di quel valore che hai ottenuto, mettendoci davanti 0x68 (che è l'opcode che indica l'istruzione PUSH).
Quindi alla fine fai una ricerca dei byte 0x68E001 e se hai fortuna dovresti trovare una e una sola occorrenza (che con molta probabilità è quella da modificare).
Diciamo che con questo artificio non devi essere capace per forza di capire l'assembly e andare a scovare i push che ti interessano, ma ovviamente c'è maggior rischio di sbagliarsi o di modificare qualcosa che invece non c'entra. Cmq penso che possa essere una soluzione accettabile. Al massimo fai delle prove e vedi se ciò che stai modificando fa impallare o meno il gioco.
Altrimenti sfrutti direttamente l'assembly e vai sul sicuro :P
 
hendroz
messaggio17 Dec 2005, 09:37
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




CITAZIONE
Scritto inizialmente da Syxtem
Quindi ti segni l'offset (in questo caso 0x2EF50)
Quindi gli sottrai l'indirizzo della pagina (0x2ED70) in modo da ottenere la distanza dall'inizio della pagina... e quindi l'indirizzo che si trova nel push. In questo caso otteniamo 0x1E0 .
Ora inverti i byte, ottenendo 0xE001
Quindi provi a fare una ricerca di byte esadecimali (in HexWorkshop si chiama "Hex Values") di quel valore che hai ottenuto, mettendoci davanti 0x68 (che è l'opcode che indica l'istruzione PUSH).
Quindi alla fine fai una ricerca dei byte 0x68E001 e se hai fortuna dovresti trovare una e una sola occorrenza (che con molta probabilità  è quella da modificare).


Mi congratulo con i colleghi per l'ottimo lavoro di collaborazione (come sempre).
Syxtem, la tua spiegazione è ottima. Quest'ultimo metodo mi sembra il migliore, basta solo stare attenti a non cambiare dei valori sbagliati. Usando Hex Workshop si può dire al programma di cercare tutte le occorrenze di determinati byte, quindi quando le occorrenze sono più di una è meglio verificare l'assembly, ma nel caso sia solo una è chiaro che si tratta della nostra frase
.
La tecnica che userei io in questo caso è di copiare tutti i dati dall'inizio della pagina (da 2ED70) fino alla fine delle scritte da tradurre e incollarle in un nuovo file. In questo modo posizionando il puntatore all'inizio di una stringa nel nuovo file, l'editor esadecimale ci dirà la posizione rispetto all'inizio del file, che per quanto detto corrisponderà alla posizione all'inizio della pagina. In questo modo ci si risparmia di dover sottrarre ogni volta l'offset della pagina agli offset locali delle stringhe.

Per le frasi della seconda tipologia si può usare una tecnica simile. Si copiano in un file a parte tutte le stringhe da Garnet in poi, quindi si controlla il primo offset della lista. QUesto vale 56D2, quindi si aggiungono 56D2 bytes nulli in testa al file con le stringhe, in modo che anche stavolta posizionando il cursore all'inizio della prima stringa Garnet l'editor ci dirà che è proprio in posizione 56D2. (Per aggiungere byte in Hex Workshop c'è proprio la funzione Insert nel menù edit).

Tutto questo che ho scritto può sembrare un'operazione non necessaria, ma vi garantisco che si risparmia un sacco di tempo evitando di sottrarre ogni volta gli offset della pagina a quelli locali.
Le stringhe si possono modificare direttamente nel file a parte, ed alla fine si incollano nel MAIN.EXE.

SPero di essere stato d'aiuto. blush.gif
 
TheRuler
messaggio20 Jan 2006, 15:09
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ciao Ragaz,
E' da tempo immemore che attendo una traduzione decente di Kirandia 1...
Ricordo di averlo giocato da piccolo sul mio 286 e ne rimasi entusiasta!!! lo riuscii a finire senza nessun tipo di walkthrough, compresa la cava delle bacche incandescenti!:D (all'epoca internet e cheats erano utopia, esistevano solo le BBS che comunque erano fuori dalla mia portata).
L'ho rigiocato recentemente ma l'ho piantato li' superate le bacche... sigh! mi dispiace ma la versione CD talkie e' di un'altra categoria.
La versione ITA per Floppy lascia VERAMENTE molto a desiderare... :( oltre ad errori di grammatica ci sono anche strafalcioni di traduzione, ad esempio nel file STARTUP.PAK:
"Questa ultima nota ha frantumato il ghiaccio! Non pensavo che il mio gioco fosse COSI' scadente." yawn2.gif
(che PLAY venga tradotto come GIOCO quando si parla di musica mi sembra veramente ridicolo, quantomento fuori posto...) un finale di frase piu' opportuno sarebbe stato: "...non credevo di suonare COSI' male."

Ragnarok, lodevole il tuo intento, davvero, ma penso che invece di una conversione sia piu' utile una TRADUZIONE nuova.

Adattare i testi non e' poi cosi' difficile... e le battute disseminate per il gioco sono tutte traducibili dignitosamente.

Mi offro volentieri come adattatore, contattattatemi pure via email, sarei felice di dare una mano e aggiungere questo capolavoro tra le fila di questo splendido sito di collaborazione.
 
Micartu
messaggio23 Jan 2006, 03:38
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao a tutti, io sposo la tua tesi alla grande e non solo per Kyrandia1! Ho potuto giocare l'inizio di Kyrandia 2 in italiano e nel giro di 5 minuti di gioco il mio sesto senso alla Dylan Dog (per le brutture grammaticali) è impazzito... solo che con i dialoghi all'interno della casa dove inizia il gioco e dopo qualche commento fuori della casa (quando si clicca sul rospone nello stagno) ho contato almeno 10 errori di interpretazione o aggettivi usati a sproposito. Due traduzioni PESSIME!
 
TheRuler
messaggio23 Jan 2006, 13:06
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Evidentemente alla Westwood non hanno mai voluto valorizzare molto la lingua italiana... le versioni Talkie sono SOLO in Inglese (con testi in Inglese, francese o tedesco)... e' vero che adesso la tendenza e' quella di tradurre solo testi e lasciare il parlato originale... ma ricordo che in quel periodo un signorino, che di cognome faceva Lucas, localizzava anche quello... con dei risultati a dir poco ragguardevoli.. dei piccoli capolavori (Sam'n'Max, Full throttle;) e The dig... per non "parlare" di CoMI:D:D:D)...i misteri del Budget...

Ho Iniziato e finito ieri (mi sono bloccato 1/2 ora in un paio di punti... dopotutto non lo giocavo da 10 anni!!!cool.gif), a casa dopo il lavoro, Kyrandia 1 versione CD-ROM e mi ha esaltato non poco... veramente ben fatto sotto parecchi punti di vista, ad esempio le locazioni: ne ho notate alcune in piu' (correggetemi se ricordo male) rispetto alla versione Floppy, nella foresta di Zanthia per raggiungere i 2 Cristalloni verdi... poi nel famigerato Labirinto delle bacche!!! :omi sembrava che ci fossero molti meno arbusti di bacche! sbaglio? e' possibile che la versione CD 1.0 sia diversa? ho visto in rete una patch per la versione Floppy v1.30 datata 1995 circa... cosa modifica? bug o migliorie? mah!yawn2.gif
comunque quella CD va liscia come l'olio, sotto DosBox ovviamente... :D

Ho parlato troppo... volevo solo aggiungere una cosa:
RAGAZZI, TRADUCIAMO INSIEME KYRANDIA 1 e 2!!! ridiamo lustro a queste avventure ahime' "poco" conosciute, perche' ne vale la pena!
 
Micartu
messaggio24 Jan 2006, 02:36
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Io fossi in te più che altro mi organizzerei così:
proverei a contattare System (che mi sembra con sti giochi abbia capito davvero tutto) per tentare di creare un tools che estragga tutti i testi del gioco ordinandoli accuratamente in comodi txt facilmente consultabili.
A quel punto estrai i file inglesi e estrai quelli italiani in txt separati.
Ti metti lì e con pazienza confronti frasi inglesi e frasi italiane, così da correggere gli errori più evidenti, come errori di concetto, frasi sconclusionate e puoi inserire aggettivi, e termini migliori dove serve.
La traduzione non è totalmente da rifare è solo da fixare, una volta fixata in questo modo si fa un po' di betatesting per vedere se è sfuggito qualcosa.
Facendo così puoi lavorarci anche da solo o in due (escluso il betatesting) e finire il tutto in un mesetto o due senza uccidertici dietro come se fosse una traduzione.
Alla fine quello che serve qui non è una ritraduzione ma una REVISIONE dei testi.
 
DK
messaggio25 Jan 2006, 15:26
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.548
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




In effetti ho notato anche io che le traduzioni dei primi due capitoli della saga di Kyrandia lasciano alquanto a desiderare (alla fine il tre non l'hanno nemmeno tradotto...), ma dato che esistono già nella nostra lingua, ho preferito dedicare il mio tempo a cose ancora non tradotte; tuttavia ho realizzato un editor per la traduzione di entrambi le versioni CD.
E' molto automatizzato e permette in brevissimo tempo di utilizzare la traduzione della versione floppy per avere una base (diciamo il 90%) già tradotto per quella CD.
Ovviamente se c'è qualcuno che vuole rivedere la traduzione, è libero di farlo blush.gif
Theruler, se vuoi modificare/revisionare la traduzione, fai prima a chiedere tutti i file a Ragnarock che ha già tradotto con successo il primo capitolo (Kyrandia1) e poi magari vi mettete d'accordo per il secondo.
Le uniche mancanze sono appunto alcune frasi negli exe, ma il grosso è fattibile; un team spagnolo ha già tradotto entrambi le versioni CD, e per il secondo (visto che abilitare i sottotitoli è difficile) hanno doppiato l'intro!

Ah, l'editor è qui; bisogna modificare il file ini con i giusti percorsi:
versione floppy inglese
versione floppy italiana
versione CD

Si può modificare un gioco alla volta (oppure create due cartelle diverse con lo stesso tool e il file ini modificato).
Il riconoscimento del gioco (Kyrandia1 o Kyrandia2) è automatico.
 
TheRuler
messaggio26 Jan 2006, 17:50
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ottima news!

Anzi, Ottimo Tool! ci ho pastrocchiato un pochino ed ho potuto constatare la sua semplicita' e buona fattura, complimenti davvero.

Hai per caso scritto qualcosina come compendio? non intendo un tutorial, ma tipo la descrizione dei campi...
Un paio di domande: nel campo FORM ho liberta' in termini di lunghezza o sono ristretto a quella della frase originale?
Il MAIN.exe ce lo dobbiamo fare a MANONI, vero?

Chiedero' a Ragnarok gli .emc che comunque avevo gia' cominciato ad estrarre con il tool extract_kyra di scummvm...
I suoi pak li avevo gia' scaricati da questo thread.

Un BIGMEOW a tutti! :P
 
DK
messaggio27 Jan 2006, 22:04
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.548
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Lo so che mancano le istruzioni, l'ho creato proprio velocemente (con copia e incolla di parti di altri programmi) ed è quindi molto spartano ma funzionale blush.gif
Ovviamente il manuale non c'è....
Però se ti può essere utile ho scritto una piccola guida in PDF.

Il programma, dopo aver cliccato su uno dei file a sinistra, li estrae dagli archivi del gioco, li salva nella sua cartella come TXT e prova automaticamente a tradurlo basandosi sui dati delle due versioni floppy (inglese e italiana).

Se non vi riesce, bisogna procedere manualmente, autandosi con l'autoresync o con il sync manuale e traducendo il nuovo testo se necessario.

Ovviamente una volta tradotto è ancora possibile revisionare la traduzione, con la possibilità di controllare anche il testo originale e la vecchia traduzione italiana.

Per la lunghezza delle frasi non vi sono vincoli.
Ah, non so se Ragnarock se ne era accorto, ma ci sono alcuni file grafici da estrarre dalla versione floppy e reinserire in quella CD, ora però non ricordo con precisione, fatemi sapere eventualmente.

Per il MAIN.EXE...mi spiace, non ho il tempo di studiare la situazione; il tool per l'eventuale modifica ci sarebbe, bisogna però individuare le tabelle degli indici e gli offset, perchè quelli che ho sono solo per la versione floppy di Kyrandia2.

Buon divertimento!

DK
 
TheRuler
messaggio28 Jan 2006, 14:53
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Benone!
Adesso la situazione è più chiara.
Lo strumento che hai creato serve a tradurre la versione CD basandosi sul raffronto incrociato delle due versioni floppy (eng e Ita) giusto? tutto quello che mi serve allora sono gli emc della versione inglese...
ho scaricato da HotU la versione inglese ma ci sono i .pak invece degli .emc di quella ita...
C'è qualcuno che ha già estratto tutti i files correttamente? Penso che tu, Ragnoarok mi possa essere d'aiuto... mi spediresti il tutto via mail?
grazie!!!
a presto notizie.
 
Syxtem
messaggio29 Jan 2006, 17:10
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Mi sa che con quel discorso del main.exe l'abbiamo spaventato :D
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th September 2019 - 00:16