![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
Eccovi i primi termini. Per il momento lascio il tutto in rigoroso ordine NON alfabetico
![]() Level 1 - healing suites; livello 1 - settore medico Level 2 - research labs; livello 2 - laboratori di ricerca Level 3 - Maintenance department; Livello 3 - settore manutenzioni Level 4 - Storage; Livello 4 - Magazzini Level 5 - Flight deck; Livello 5 - Ponte di volo Level 6 - Crew Facilities&Exec Suites; Livello 6 - Alloggi equipaggio&Ufficiali Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni Level 8 - Security department; Livello 8 - Dipartimento di sicurezza Level 9 - Control bridge; Livello 9 - Ponte di controllo Citadel Station; "la Cittadella" Mining Laser; Laser minerario Hub; hub Computer nodes; nodi "elettro-cognitivi" Cortex Reaver; ??????? Station's Systems Authorization Code; Codice Accesso al Sistema della Stazione Envirosuit; tuta ambientale detox patches; ????? Station's System Administrator= Amministratore della Stazione Lead Pipe; Spranga SV-23 Dart gun; SV-23 Pistola a dardi ? ?? (è un'arma molto utilizzata, NON è una balestra, ma è simile a una pistola classica solo che spara dardi di varia natura, tipo esplosivi, tranquillanti, etc....) DH-07 STUN PISTOL; DH-07 Pistola Stordente ??? SPARQ BEAM; qui sinceramente lascerei cosi, è un'arma ad energia, che lancia una specie di raggio laser contro i nemici ML-41 MINIPISTOL; Minipistola ???? SB-20 MAGPULSE; anche questa è un'altra arma ad energia dal nome specifico... lancia invece di un raggio una specie di palla energetica MAGNUM 2100; MAGNUM 21000 lascerei cosi (è il pistolone del tipo di quello dell'ispettore Callaghan ![]() -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Premesse:
- Essendo un gioco di ispirazione cyberpunk direi che molti termini potrebbero anche non essere tradotti... Vedi ad esempio Monalisa Cyberpunk. Voi che dite? - In generale poi si potrebbe pensare di allegare alla traduzione un pdf con le note di traduzione. -------- Level 1 - healing suites; livello 1 - settore medico Ambulatori medici? Level 3 - Maintenance department; Livello 3 - settore manutenzioni dipartimento manutenzione Level 6 - Crew Facilities&Exec Suites; Livello 6 - Alloggi equipaggio&Ufficiali Alloggi equipaggio & Camere degli Ufficiali Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni Questo non mi convince, ma non so cosa proporre. Sicuro che in quel livello ci si occupi solo delle telecomunicazioni? Sembra più il livello in cui sono alloggiati i computer... Level 9 - Control bridge; Livello 9 - Ponte di controllo Ponte di comando? Citadel Station; "la Cittadella" Come suggeirto da Ragfox: "Citadel Station" Aggiungendo una nota relatica al significato. Computer nodes; nodi "elettro-cognitivi" Io sono per la traduzione letterale. O, al limite, "nodi del sistema" Cortex Reaver; ??????? Hai un'immagine di questi mostri? Cortex è "corteccia" (in senso anatomico o floreale) Reaver è predatore Station's Systems Authorization Code; Codice Accesso al Sistema della Stazione Codice Accesso ai Sistemi della Stazione Envirosuit; tuta ambientale Non esiste un termine più tecnico... mi pare di sì, ma sul momento non mi viene... detox patches; ????? Ma queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine? Station's System Administrator= Amministratore della Stazione Amministratore del Sistema della Stazione Lead Pipe; Spranga Tubo di piombo SV-23 Dart gun; SV-23 Pistola a dardi ? ?? (è un'arma molto utilizzata, NON è una balestra, ma è simile a una pistola classica solo che spara dardi di varia natura, tipo esplosivi, tranquillanti, etc....) Pistola a dardi / Spara-dardi DH-07 STUN PISTOL; DH-07 Pistola Stordente ??? Pistola paralizzante SPARQ BEAM; qui sinceramente lascerei cosi, è un'arma ad energia, che lancia una specie di raggio laser contro i nemici Pistola a raggio Sparq (NOTA: Sparq si pronuncia come Spark = scintilla) ML-41 MINIPISTOL; Minipistola ???? Sì SB-20 MAGPULSE; anche questa è un'altra arma ad energia dal nome specifico... lancia invece di un raggio una specie di palla energetica Lascia così! MAGNUM 2100; MAGNUM 21000 lascerei cosi (è il pistolone del tipo di quello dell'ispettore Callaghan ![]() Lascia così! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
CITAZIONE Cortex Reaver; ??????? si eccola: Hai un'immagine di questi mostri? Cortex è "corteccia" (in senso anatomico o floreale) Reaver è predatore ![]() CITAZIONE Level 3 - Maintenance department; Livello 3 - settore manutenzioni okdipartimento manutenzione CITAZIONE Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni si.... i computer sono un pò dappertutto nel gioco. Cmq in quel livello principalmente ci sono i radiocomandi per le comunicazioni e le antenne di telecomunicazione con la terra. Oltre che un macchinario per il teletrasporto.Questo non mi convince, ma non so cosa proporre. Sicuro che in quel livello ci si occupi solo delle telecomunicazioni? Sembra più il livello in cui sono alloggiati i computer... CITAZIONE Citadel Station; "la Cittadella" anche io sono d'accordo nel non tradurloCome suggeirto da Ragfox: "Citadel Station" Aggiungendo una nota relatica al significato. CITAZIONE Level 9 - Control bridge; Livello 9 - Ponte di controllo okPonte di comando? CITAZIONE detox patches; ????? si, poi ci penserò quando vi proporro i nomi di tutti gli altri oggettiMa queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine? per il momento sto cercando i nomi delle armi. poi passo agli oggetti -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE Cortex Reaver; ??????? si eccola: Hai un'immagine di questi mostri? Cortex è "corteccia" (in senso anatomico o floreale) Reaver è predatore ![]() Adesso devi spiegarci solo perché si chiama in quel modo? Ha una forma di attacco particolare o qualcos'altro? CITAZIONE CITAZIONE Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni si.... i computer sono un pò dappertutto nel gioco. Cmq in quel livello principalmente ci sono i radiocomandi per le comunicazioni e le antenne di telecomunicazione con la terra. Oltre che un macchinario per il teletrasporto.Questo non mi convince, ma non so cosa proporre. Sicuro che in quel livello ci si occupi solo delle telecomunicazioni? Sembra più il livello in cui sono alloggiati i computer... Quindi non possiamo tradurlo semplicemente "Settore Telecomunicazioni". CITAZIONE CITAZIONE detox patches; ????? si, poi ci penserò quando vi proporro i nomi di tutti gli altri oggettiMa queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine? Anche qui sarà utile una tua spiegazione. Letteralmente sarebbe qualcosa tipo: "benda disintossicante". Visto che se ne parla in relazione ad un reattore potrebbe essere "benda abbatti radiazioni". Poi per gli oggetti ci sarebbe da capire quanti caratteri ci permette di utilizzare l'interfaccia. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
CITAZIONE QUOTE qui "patch" non è inteso come benda, quanto piuttosto come qualcosa di elettronico da applicare al corpo (tant'è che nella soluzione del gioco c'è la sezione "dhermal patches"...) quindi forse sarebbe il caso di lasciare patch, sia per questo che per tutti i termi similari che sto cercando. In ogni caso sto lavorando sugli oggetti ora. Quando finisco, posto un .doc approssimativo con tutti i termini trovati finora. detox patches; ????? Ma queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine? si, poi ci penserò quando vi proporro i nomi di tutti gli altri oggetti Anche qui sarà utile una tua spiegazione. Letteralmente sarebbe qualcosa tipo: "benda disintossicante". Visto che se ne parla in relazione ad un reattore potrebbe essere "benda abbatti radiazioni". Poi per gli oggetti ci sarebbe da capire quanti caratteri ci permette di utilizzare l'interfaccia. PS: ho preso anche la terza parte delle email da tradurre ![]() -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Perché non tradurre patch con "innesto".
Secondo me va tradotto, perché "patch" non è automaticamente comprensibile... Innesto può essere un'idea. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
innesto mi sembra ottimale come scelta
![]() -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
innesto mi sembra ottimale come scelta ![]() ![]() Domani rileggo anche la terza parte delle mail! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
un po' di suggerimenti al dizionario li voglio dare anche io :-D
(che poi per ora è uno) Dart-gun ----> fucile ad aghi che è un'arma vera e propria, anche se poi nel linguaggio comune è diventato la pistola e il fucile che sparano quei bastoncini di plastica con la ventosa.... -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
Ecco un file excell che dovrebbe racchiudere tutti i termini ambigui o "trasversali" della traduzione di System Shock 1... traduzione che, nella parte dei testi, è pressoché terminata.
Come test per il file, ho solo messo le armi dei gioco. Questo perché mi sono chiesto se non è il caso (visto che Excell lo permette) di dividere comunque il dizionario in categorie, non tante, chiaramente, in modo tale da essere sia facile da consultare sia da non avere una sfilza lunga (in rigoroso ordine alfabetico) che non vada troppo in basso. Per questo ho solo inserito, per ora, le armi (con evidenti buchi) e due cosette delle dermal patch. Così nella prima pagina di excell c'è il dizionario come se fosse tutto insieme. Nelle altre due, un esempio, stupido, di come possa esserlo se dividiamo per categorie i termini (categorie che pensavo indicativamente: ARMI, OGGETTI, SPAZI, ALTRO, nulla di più). Ma visto che un modo esclude l'altro, prima di andare avanti con i termini generici del gioco, aspetto un consiglio o una modifica... EDIT: il dizionario aggiornato è più avanti :D Messaggio modificato da elianto il 27 Jan 2008, 23:31 -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
si si si esatto eli era esattamente quello a cui stavo pensando va benissimo cosi ^^
Ora aggiorniamolo ^^ -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
ma lo facciamo "diviso per categorie" oppure tutto insieme?
-------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
tutto insieme direi, un'unica colonna
-------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 14 Iscritto il: 3 January 08 Utente Nr.: 11.142 SO Altro ![]() |
Piccolo contributo.
Quando system shock era distribuito in Italia, nel CD vi era un PDF allegato con l'intero manuale in italiano. Non lo trovo più. Ma ricordo come erano tradotte alcune cose: cortex reaver --> spacca-corteccia patch --> cerotto [perché innesti? non ho capito o.O] executive --> esecutivo, letteralmente neural interface--> impianto neurale |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
Piccolo contributo. Quando system shock era distribuito in Italia, nel CD vi era un PDF allegato con l'intero manuale in italiano. Non lo trovo più. Ma ricordo come erano tradotte alcune cose: cortex reaver --> spacca-corteccia patch --> cerotto [perché innesti? non ho capito o.O] executive --> esecutivo, letteralmente neural interface--> impianto neurale grazie del contributo Fè! Sicuramente ci sarà di aiuto! PS: Patch lo traducevo innesti perchè avevo capito che era proprio tutt'altra cosa... ![]() -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
ho visto la discussione sul tool di implementazione dei testi, e mi sono spaventato :-P
Nel frattempo, ho compilato, cosa decisamente a me più consona, il dizionario (che riposto qui, per non confonderlo con il precendente). Premetto che non ho abbozzato la traduzione di molti termini, innanzitutto perché (partendo dalle stringhe estratte dal RES) i termini all'inizio del file .txt sono molto tecnici e fuori da ogni contesto. Poi perché ho preferito metterne un po', anche senza traduzione, per vedere se stessi procedendo bene... Come mike sa già, mi sono preso il colore rosso (beh, quale altro, se no?), per cui tutte le mie modifiche non confermate saranno sempre rosse. Continuerò a scrivere il dizionario, prendendo di volta in volta la versione che, chiunque voglia, può aver corretto. Semplicemente, i termini inglesi (o le locuzioni) saranno sempre in MAIUSCOLO, poi la traduzione (per ora proposta) in minuscolo. I termini (che per ora non ci sono) in nero saranno quelli decisi, per cui la traduzione presentata è stata presa come definitiva. Come al solito, l'impostazione di questa traduzione è sempre stata molto comunitaria (altrimenti io non averi potuto tradurre tutto quello che ho tradotto :-P) per cui chiunque avesse qualche minuto per aiutarmi/ci, beh, sarà ringraziato lautamente con un bel bacio dal sottoscritto ![]() EDIT: il dizionario aggiornato è più avanti :D Messaggio modificato da elianto il 27 Jan 2008, 23:30 -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
ho aggiornato il dizionario (che ho rimesso nel messaggio sopra...)
sto andando avanti, piano piano e a fatica, col dizionario. Ho inserito (chiaramente ci sono molti termini che non ho tradotto perché non sapevo cosa mettere) tutti i termini che danno una qualche difficoltà nella traduzione, riga per riga, stringa per stringa. Così una volta finito, diventerà immediata la sostituzione inglese-italiano nelle stringhe. Solo che la totale assenza di contesto delle parole non aiuta. Sono arrivato, per chi interessa, a inserire le parole fino al lungo elenco di "can't be used"... cmq, io continuo, sempre in rosso.... ![]() -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
grande! continua cosi!
-------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
ci provo, ma ultimamente ho solo pochissimo tempo durante il w-e, quindi vado molto più lento di quanto vorrei :-P
-------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
non ti preoccupare!
-------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
aggiornato il dizionario
adesso siamo a 569 voci, che corrispondono, secondo le mie personali scelte :-P, a circa 1/4 delle stringhe. Tradotti bene circa 1/3, 1/3 tradotto male e 1/3 non tradotti. -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() scaricato appena posso cerco di guardarlo! perora: grazie infinite... ![]() ![]() -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
nuova pagina, nuovo dizionario :-D
Con la mia solita imperizia e lentezza, ecco il nuovo aggiornamento... cancellerò quelli vecchi, per non fare confusione e visto che ho da perdere tempo, vi informo che sono arrivato alla stringa 2218 su 6233 , quindi un bel 35% chiaramente NON è per nulla adeguata. Intanto però, si va avanti... ![]() Messaggio modificato da elianto il 16 Feb 2008, 20:16 -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 2.382 Iscritto il: 1 November 03 Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo" Utente Nr.: 272 JC DENTON BGE DEUS EX Playing System Shock EE SO Linux ![]() |
![]() ![]() -------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
non sarà un vero e proprio grande aggiornamento del dizionario, ma almeno non do l'idea di essermela squagliata con una copia piratata di System Shock
![]() Tornando tra noi... per ora si è, con molta fatica, molti buchi e la speranza di arrivare alla fine alla 2765esima stringa su 6234. poco sopra il 44 per cento del file Non è la traduzione di ogni stringa, ma solo un abbozzo di dizionario... e poi perché lo scrivo sempre visto che ci sono altri 10 messaggi più sopra che lo dicono? ![]() ![]() ![]() cmq, se qualcuno volesse già pensare a queste tre frasi..... BLOODSHOT PIZZA BOX - cartone per la pizza con gli occhi iniettati di sangue CAFFEINE OVERDRIVE SORROW - dolore per l'abuso di caffeina EMBRACE THE CAOS - abbraccia il caos non sarebbe male ![]() Come al solito, cancellerò i precedenti dizionari, per non creare confusioni -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 24th January 2021 - 22:24 |