Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Larry 6 - Il titolo
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out!
Pagine: 1, 2
The Ancient One
"Shape Up or Slip Out!"

Lo traduciamo?
In passato con i giochi della Sierra i titoli li abbiamo tradotti.
Voi che dite?


Qui il riferimento (c'ho messo una vita per capirlo) dovrebbe essere al 99% con "Shape up o ship out!"
Che era un modo di dire della marina.
Qualcosa tipo: "O rispetti le regole, o te ne vai!"

Lo "shape up" richiama il contesto del gioco, che è una spa. Quindi anche un "Ti metti in forma".

Letteralmente sarebbe "O ti metti in forma o scivoli via (con la coda fra le gambe)".

Nell'intro, quando compare "shape up" larry tira su un peso.
Quando dice "slip out" il peso gli cade sul piedi.

Poi, ovviamente, in Larry ogni volta che si dice UP, si pensa a "tirarlo su".



Si accettano suggerimenti.
Micartu
Non dimenticare che Slip out è anche via gli slip. E' un quadruplice quintuplice senso.
The Ancient One
Idee?

Tu sei per tradurlo?
Ragfox
Occhio perché Slip non sono gli slip italiani, ma la sottoveste biggrin2a.gif

Non darò altri contributi a questa discussione biggrin2a.gif biggrin2a.gif biggrin2a.gif
Micartu
@rag: sì via la sottoveste. Giusto. Cambia l'oggetto di riferimento Ancient ma il quinteplice senso ci sta.

Indubbiamente sarei per tradurlo.
Mi spiego meglio:

Quando abbiamo trovato So you want to be a hero. Lo abbiamo tradotto in qfg1. "Si fa presto a dire eroe."
Un po' libera, non c'era battuta e suonava meglio di "Così vuoi essere un eroe."

Ora... è giusto far capire al pubblico italiano il titolo, visto che è una bestemmia inglese che pure io non sapevo cosa voleva dire prima di prendere il dizionario.
Come farlo?
Beh... se ci se la fa rimanendo fedeli ai triplici e quintuplici sensi, sennò trovando qualcosa con meno risvolti di significato, più libero e non attinente che si adatti al gioco. E che si adatti alla scenetta di Larry che tira su il peso e poi lo fa cadere.
I miei due soldi di filosofia: non sono spesso per tradurre titoli, ma chiunque e dico chiunque non sia ferratissimo d'inglese lo legge senza capire cosa significhi, indi per cui via con la traduzione.

Ora... io non ci ho giocato, ma se ci avessi giocato come avete fatto voi, sicuramente avrei le mie idee in proposito. Come ce le avrei avute se avessi dovuto scegliere un titolo non fedele per qfg1.

Tenete solo conto che se date un titolo italiano al gioco poi va editata anche la schermatina fissa con la grafica del titolo del gioco. Cosa che facemmo per qfg1 e faremo per qfg4 e che mi pare sia stata fatta anche per gabriel knight 1.
Gwenelan
Allora, ci ho pensato tutto oggi, ma è difficile :/. Io sarei per tradurlo in modo da mantenere almeno qualcuno dei doppi/tripli/quadrupli significati, ma non mi viene in mente niente, specialmente per "slip out" ("shape up" potrebbe diventare un "tiralo su", che richiama *quello* e, nella schermata iniziale, si adatta all'immagine di Larry che tira su il peso).
Micartu
Tiralo su, ma occhio al mantenimento! XD

No troppo complicata

Tutto quello che va su, torna giù.

XD

Gwenelan
Tiralo su, o cadrà giù? XD Non mi convince... questo titolo tirerà fuori il peggio di noi, lo sento XD.
Ragfox
Cercate di staccarvi dal filmato iniziale, perché vi state infilando in un vicolo cieco, eh.
Micartu
sì io punterei su una semplice battuta non per forza con 18 risvolti. chi ha giocato al gioco potrebbe avere più idee di me senz'altro.

un semplice aforisma o battua in rima o scherzetto sulla forma fisico, il fisico i muscoli. Robe tipo "la forma..." "si sforma" o stronzatine così.
mi viene in mente il mi collega di 50 anni che chiamava il nostro capo fisicato bodybuilder lo stronzo di riace. XD
The Ancient One
Comunque, a parte il brainstoriming iniziale, secondo me non è che ci sono mille significati nascosti.
È una storpiatura di "shape up or SHIP out", che uno di madrelingua immagino intuisca al volo.

In un dialogo sarebbe facile tradurne il senso ("O fili dritto o te ne vai").
Nel titolo è più difficile, perché deve essere una cosa altrettanto breve e incisiva.

Se dobbiamo tradurre con un'altra battuta (tipo lo "stronzo di riace" smilies3.gif ), io sarei per lasciarlo in Inglese.
Insomma, tradurrei se troviamo qualcosa di altrettanto efficace.
Anche con una traduzione libera, ovviamente.


Es.
O lo infili, o ti defili!
O lo tiri su, o ti caccian via!
O fili dritto, o fili a casa!
O la va, o la spacca!








Dai, Ragfox, dicci la tua!
LargoLagrande
Provo a dire la mia, ma questa è una decisione non semplice, dobbiamo scervellarci
ma in fondo tradurre è divertente anche per questo.

Se la cosa non ci convince non è detto che dobbiamo tradurre in modo letterale, anzi,
anche perchè riportando la frase in italiano si perde la familiarità con la frase idiomatica inglese.

Io non disdegnerei di riprendere una frase idiomatica italiana che rende un significato simile
e poi la si va eventualmente a ritoccare per renderla ironica come nel titolo.
Insomma se perdiamo in significato qualcosa da una parte (e in questo caso dobbiamo sacrificare qualcosa)
ci rifacciamo andando a riequilibrare in un'altra...

Non dimentichiamoci che questo è un gioco ironico e possiamo parodiare qualche proverbio,
insomma divertiamoci a buttare giù idee blush.gif

per ora non m viene in mente nulla del genere quindi lavoro di fantasia
la butto qui per farci due risate con roba tipo:

Datti da fare o battitela Larry! [qui manteniamo due doppi giochi "darsi da fare" e "(s)battersela"]
Forza la mano o resti al palo [tipo prendi in mano i pesi...doppio senso palo...lap dance ...naaaa]
Addominali piatti o alza i tacchi, Larry! (anche qui)
Se batti la fiacca vai in vacca, Larry!
Dacci dentro o gambe in spalla, Larry!
Sfoggia o sloggia Larry !(manteniamo significato e "suono")

ci penserò in questi giorni blush.gif
Gwenelan
La tua idea non mi dispiace.
CITAZIONE
Sfoggia o sloggia, Larry!

Questa in particolare mi piace!
redice
Voto

O lo infili, o ti defili!

oppure

Sfoggia o sloggia, Larry!

Ma preferisco la prima dell'antico.
Gharlic
Anche a me piace quella dell'antico.
Micartu
Non esprimo un parere però tenete conto che quello che decidete come titolo va poi disegnato, quindi siate parchi di parole se potete. XD
Gwenelan
La bilancia pende per O lo infili o ti defili per adesso. Mi pare anche corto, no?
The Ancient One
Grazie degli interventi di tutti!
APprezzatissimi!

"O lo infili o ti defili" è il mio secondo preferito.

Questo perchè "O la va, o la spacca!" è meno carino ma è più adatto alla schermata iniziale, in cui Larry tira su un peso (e si vede "Shape up") che poi gli cade sul piede (e la schermata scrolla su "slip out").
Però fate voi!
Gharlic
Anche sfoggia o sloggia che non avevo visto prima, mi garba. Si addice anche col filmato iniziale.
The Ancient One
Oltre che per il titolo, il vostro aiuto e la vostra ironia sarebbe di grandissimo aiuto per le frasi dubbie.
Leggete meglio in questo mio post.

Senza impegno e senza richiedere molto tempo.
The Ancient One
Aggiungo che nel dump 0 c'è questo riferimento al titolo:

CITAZIONE
- Frase 120 -
© 1993 Sierra On-Line, Inc.
Thank you for playing Leisure Suit Larry 6: "Shape Up or Slip Out!"
"Shape Up or Slip Out" is a reference to the fact that Larry is trapped in
a health spa. Now do you get it?

CITAZIONE
© 1993 Sierra On-Line, Inc.
Grazie per aver giocato a Leisure Suit Larry 6: "Shape Up or Slip Out!"
"Shape Up or Slip Out" è riferito al fatto che Larry è intrappolato
in un centro benessere. Hai capito ora?
LargoLagrande
CITAZIONE (The Ancient One @ 18 Nov 2013, 18:21) *
Aggiungo che nel dump 0 c'è questo riferimento al titolo:

CITAZIONE
- Frase 120 -
© 1993 Sierra On-Line, Inc.
Thank you for playing Leisure Suit Larry 6: "Shape Up or Slip Out!"
"Shape Up or Slip Out" is a reference to the fact that Larry is trapped in
a health spa. Now do you get it?

CITAZIONE
© 1993 Sierra On-Line, Inc.
Grazie per aver giocato a Leisure Suit Larry 6: "Shape Up or Slip Out!"
"Shape Up or Slip Out" è riferito al fatto che Larry è intrappolato
in un centro benessere. Hai capito ora?



Direi che questo taglia fuori "O la va o la spacca" che senza offesa non rendeva
quello che era il titolo iniziale. Consiglio personale eh.
O lo infili o ti defili è bello ma "lo infili" oltre al classico riferimento sessuale, dovrebbe riferirsi al mettere
il peso sul bilanciere ? non ho in mente la scena.

Non vi arrabbiate eh, questa è una mia deformazione personale (in traduzioni di gruppo fatte
all'università per roba del genere in passato ci avremmo messo mesi a scannarci su questa o quella sfumatura), però essendo un gioco
ci possiamo concedere anche qualche libertà , soprattutto se si guadagna qualcosa
in termini umoristici e il titolo di Ancient sicuramente ha un certo effetto.
Gwenelan
Mmm... a me continua a piacere il Sfoggia o Sloggia, Larry!
Ci sta col centro benessere (sfoggia i muscolazzi) e c'è il doppio senso (sfoggia le tue "doti").

Largo, esprimiti liberissimamente, se Ancient e il forum tutto hanno retto alle madonne che abbiamo tirato nei topic di Ultima, reggeranno anche per questo, credimi ^-^!
The Ancient One
Possiamo tranquillamente deciderlo anche alla fine della traduzione.

io intanto, mentre voi riflettete e sparate altre idee, vi posto le immagini rilevanti (cover e title screen)

Clicca per vedere l'allegato Clicca per vedere l'allegato
Clicca per vedere l'allegato Clicca per vedere l'allegato
redice
io rimango per "o lo infili o ti defili", non m fcalizzerei sulla scena del peso.
The Ancient One
Grazie, redice!

Intanto, se hai voglia, dai pure anche un occhiata alle frasi dubbie che trovi nel sotto-forum delle consolidate.
LargoLagrande
CITAZIONE (Gwenelan @ 19 Nov 2013, 00:28) *
Largo, esprimiti liberissimamente, se Ancient e il forum tutto hanno retto alle madonne che abbiamo tirato nei topic di Ultima, reggeranno anche per questo, credimi ^-^!


Grazie Lan.
Per me per il momento la scelta rimane tra o "l'infili o ti defili" o "sfoggia o sloggia", il primo è più umoristico, il secondo è più fedele (e forse
si sposa meglio con le immagini di lui nella sauna e con i pesi) . Comunque come dice giustamente Ancient non fermiamoci qui e andiamo avanti
a fare brainstorming, può darsi che esca anche qualcosa di meglio verso la fine.

Do un'occhiata alle frasi dubbie anche se sto avendo problemi a subentrare nel lavoro sui dump perchè non avendo giocato al titolo di recente, e non essendo dentro ai meccanismi del vostro lavoro temo di sollevare questioni che magari voi avete già trattato, o soffermandomi su particolari e situazioni che con il gioco sottomano risultano più chiari. Certe frasi per esempio leggendo solo titolo e traduzione mi sembrano così così, però contestualizzando capisci che forse è la soluzione migliore. Magari quando riuscirò a giochicchiarci un po' cercherò di essere più incisivo, altrimenti mi propongo per il betatest. blush.gif oltre ad offrirmi già da ora per una nuova traduzione di qualche gioco.
Micartu
Largo, come ti spiegavo via mail, se vuoi puoi correggere senza problemi anche senza aver giocato al gioco, però devi entrare nella logica delle features più avanzate del tools. Se ci facessimo una chattata ti potrei spiegare tutto. Hai ricevuto i link al gioco che mancavano?
LargoLagrande
Mica ho ricevuto solo i primi due link...

a questo punto una chattata diventa d'obbligo...anche perchè tornerà utile per prossimi giochi.

Chiunque mi voglia aggiungere su SKYPE il mio nick è ImaginaryBoy1976.
Micartu
Ciao Largo, puoi controllare nello spam? Ti ho spedito anche gli altri 2. cmq sono questi:

http://www.sendspace.com/file/2gi2ya

http://www.sendspace.com/file/dh7mag

Cosa devi fare? estrai i 4 archivi, ne contengono uno di nome sierra.7z
Questo archivio contiene la directory sierra.
Devi estrarre il conenuto in c:\ mi raccomando in c:\
a quel punto, vai qui e fatti l'icona come spiego nel primo post e fai le modifiche che indico:

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=20449

nella mia mail dicevo anche di aggiungere la mia mail hotmail su skype.



The Ancient One
Un'altra cosa, Largo: tieni presente che puoi anche rivedere le frasi giocando al gioco in inglese.
Per fortuna il testo nei giochi sierra è diviso comodamente a stanze.
E io sto consolidando seguendo l'ordine di gioco.

Quindi tu avvii il gioco.
Verifichi l'intro (già disponibile in Italiano).
Poi vedi che ti ritrovi alla reception. Quindi ti butti a revisionare il dump 200.
Poi parli con la ragazza dietro il banco. È Gammie, dump 210.

Ovviamente la stessa cosa dovrà essere fatta in fase di betatest. E qui sarà ancora più importante.

Volendo poi, puoi unire le due cose: inserisci il testo consolidato provvisorio nel tool.
Ricompili il gioco.
Lo provi e, mentre fai il betatest, ti fai un'idea del contesto e risolvi anche le frasi dubbi!




Lo so: pare tutto complicato.
Ma è più difficile a dirsi che a farsi.
Se hai tempo e voglia di mettertici una volta, poi non avrai problemi.
Gwenelan
Se hai il tool a disposizione in effetti è tutto più ordinato - io avevo pensato che andasse bene lavorare col gioco davanti e basta, ma son contenta che Mica ti abbia spiegato tutto blush.gif! (Grazie, Mica ;) )

Ti ho aggiunto anche io ^-^! Sono Gwenelan Ai, mi riconosci subito blush.gif!
LargoLagrande
Ancient hai ragione, detto così sembra roba da ingegneria informatica blush.gif
ma sono sicuro che con un po' di pazienza e applicazione e magari l'aiuto di Mica
in contemporanea tramite skype mi aiuterà parecchio,

cmque ho scaricato tutto e eseguito quanto detto blush.gif
The Ancient One
Ricordo che c'è anche una battuta ingame sul titolo. Ma possiamo comunque sostituirla con altro.
Dump 440
Riga 43.


- Frase 43 -
"Shape Up or Slip Out!"
"Shape Up or Slip Out!"
Gwenelan
Qua abbiamo ancora il titolo in ballo, che ci condiziona per vari dumps.

Dunque, eravamo arrivati a scegliere fra "O lo infili o ti defili" e "Sfoggia o sloggia".
A me piacciono entrambi, ma voto per "sfoggia o sloggia" perché:
- Suona carino;
- Imho sta bene col gioco, visto che Larry deve sfoggiare diverse "abilità" con le pulzelle, che non gliela calano mai XD.
- E' breve.
- Rende bene anche il senso di "shape up", visto che si "sfoggiano" anche i muscolazzi.

Anche O lo infili o ti defili mi piace, ma mi par di capire che alla fine Larry non lo infila da nessuna parte XD. Secondo me Sfoggia o Sloggia rende più doppisensi.

Last votation, chi non approva lo dica subito, così passiamo agli altri dumps e chiudiamo sta questione.
The Ancient One
Cazzarola, sono tre anni che ci penso, e ancora non mi so decidere.

Io ero per "o lo infili o ti defili", però mi hai fatto cambiare idea.
Preciso però che con l'ultima ragazza, a questo giro larry... Lo infila!!!

"Sfoggia o sloggia" mi pareva poco elegante.
Ma riflettevo in questi giorni che in realtà potrebbe essere un suo punto a favore.
Ricordo iinfatti di una vecchia intervista a Al ai tempi in cui uscì il gioco, i cui Al spiegava che avevavo volutamente usato delle texture orrende per i pavimenti (di solito disegnati a mano e non texturizzati) proprio per dare agli ambienti un aspetto pacchiano e dozzinale.
sfoggia e sloggia sono due parole che io avverto appunto come desuete e un po' "dozzinali".
Insomma, ci potrebbe stare.

Per finire, ricordatevi che rimane anche l'opzione di NON tradurre il titolo.
Il che ci semplificherebbe anche la fita: nessuna necessità di edting grafico!

Una volta scelto il titolo, chiederei però anche il parere anche di qualche vecchio saggio, tipo Ragfox, Alpo, Dk, ecc.
Giusto per sentire anche da loro come gli suona.




Evvai! n5.gif
Gwenelan
Quindi prendo il tuo come un "sì" per Sfoggia e Sloggia, ok?

Concordo col tuo ragionamento, imho molte cose in questo Larry sono fatte per dare l'idea di dozzinale (vedi anche solo la hall della spa... XD).
The Ancient One
CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Feb 2015, 19:18) *
Quindi prendo il tuo come un "sì" per Sfoggia e Sloggia, ok?

Concordo col tuo ragionamento, imho molte cose in questo Larry sono fatte per dare l'idea di dozzinale (vedi anche solo la hall della spa... XD).

Sì!
Ma il merito è tuo, in origine non l'avrei mai scelto!

marcocio
Dipende da se lo vogliamo considerare parte del titolo oppure un sottotitolo. Infatti per tradizione i titoli dei vg non vengono tradotti, ma solo i sottotitoli (e neanche sempre). Quindi secondo me isogna innanzitutto riflettere su questa cosa).
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 3 Feb 2015, 20:21) *
Dipende da se lo vogliamo considerare parte del titolo oppure un sottotitolo. Infatti per tradizione i titoli dei vg non vengono tradotti, ma solo i sottotitoli (e neanche sempre). Quindi secondo me isogna innanzitutto riflettere su questa cosa).

Non avevo guardato la cosa da questo punto di vista.

Io lo considero un sottotitolo, sbaglio?
Aggiungo che di solito in quegli anni i giochi sierra avevano i sottotitoli tradotti, no?

Tu come la vedi, marcocio?
Micartu
Per esperienza ti dico che è assolutamente un sottotitolo. E' come nei film:

Rambo: First Blood Part II
Rambo 2: La vendetta

Quest for glory 1: So you want to be a hero
sottotitolo CHe noi appunto avevamo tradotto
Quest for glory 4: Shadow of Darkness sottotitolo che abbiamo tradotto
King's Quest 2: ROmancing the Stones sottotitolo che abbiamo tradotto (non ti ricordi più?)

E' una tradizione Sierra. Quindi va tradotto. Siamo "in continuity".
A me sta bene la scelta di Gwen semplice anche da ricreare sottoforma di grafica.
Gharlic
A me piaceva O lo infili o ti defili. Però suona meglio Sfoggia o sloggia, più breve, ma meno immediato così di primo acchito.
Micartu
Scusate. Facciamo come con king's quest 2. Una bella votazione libera.
Micartu
Gharlic, Ancient O lo infili o ti defili (e mi pare anche Red).
Gwen, Mik: Sfoggia o Sloggia

Sentiamo gli altri

@Ancient: nel 440 compare come titolo della canzone del main screen dove compare il titolo del gioco. QUindi va bene in tutti i modi.

Avete tempo limitato ovviamwnte per esprimervi XD
The Ancient One
Io ho cambiato in Sfoggia o sloggia! smilies3.gif

Apriamo un sondaggio pubblico con news in homepage?
Gharlic
Il sondaggio pubblico con news in homepage sarebbe bellino come antipasto della traduzione. Brutto se poi la traduzione esce fra nove mesi.
Micartu
Manca troppo alla fine, non dico mesi e mesi, ma me la gioco per dopo Pasqua. Un sondaggio intern nos sarebbe meglio. Aprite un sondaggio e diamo 24 ore alla gente che vede iagtg per votare.
Gwenelan
.........................
Ok, sto cercando di inserire un sondaggio, fallendo miseramente... Qualcuno può darmi una mano =_=? Senza ridere troppo? Grazie...
Gharlic
Messo io.
Micartu
Vedo titolo 1 e titolo 2
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.