Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione Condivisa Termini Specifici
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Conversione italiana de Il Tempio del Male Elementale
Pagine: 1, 2, 3
Aedan
Lo scopo di questo thread è quello di raccogliere in un glossario la traduzione ufficiale dei termini relativi all’universo di D&D. Ricordo ai nostri Rules Police Ivanhoe e Akerhon che Il Tempio del Male Elementale è ambientato a Greyhawk e usa le regole dell’edizione 3.5. A differenza di quanto è avvenuto per BG, dovremmo quasi sempre avere un riscontro nella manualistica tradotta in italiano.
Qualora dovessimo imbatterci in riferimenti alla terminologia specifica di D&D, provvederemo a chiedere conferma ai nostri RP della traduzione e ad aggiungerla nel glossario qui sotto riportato, in modo da avere la certezza che un termine sia tradotto sempre nello stesso modo.

A

Abyssal Plane = Strato dell'Abisso

Alu-demon = Demone Alu

B

Baklunish = Baklunita

Boatman's Tavern = Taverna del Barcaiolo

C

Canoness = Canonichessa

Chief Cleric = Capo Chierico

Child of the Evil One = Figlio del Malvagio

Circle of Eight = Circolo degli Otto

Cloud Giants = Giganti delle Nuvole

D

Daern's Instant Fortress = Fortezza Istantanea di Daern

Deck of Many Things = Mazzo delle Meraviglie

Directing Oligarchy of Greyhawk = Oligarchia Governativa di Greyhawk

E

Emridy Meadows = Prateria Emridy

F

Flanaess, The = Le Flanaess (femminile e al plurale)

Frost Giants = Giganti del Gelo

G

Gnarley Woods = Foresta Nodosa

Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel

Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy

Gold Dragon Orb = Globo del Drago d'Oro

Great Moon = Grande Luna

Greater Temple = Tempio Maggiore

Grud Squinteye = Grud Occhiostorto

H

Hammer of Thunderbolts = Martello dei Fulmini

Hand and Eye of Vecna = Mano e Occhio di Vecna

High Priest = Sommo Sacerdote

His Most Worshipful Mage of Hommlet = Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet

I

Imeryds Run = Canale Imeryds

Inn of the Welcome Wench = Locanda della Serva Accogliente

J

K

Kron Hills = Colline Kron

L

Lady of Fungi = Signora dei Funghi

Lareth the Beautiful = Lareth il Bello

Lord Mayor = Sommo Cancelliere

M

Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Folle

Marshall of Furyondy = Maresciallo di Furyondy

Mirror Image = Immagine Speculare

Moathouse = Maniero

N

Necklace of Prayer Beads = Collana del Rosario

O

Old One = L’Antico (riferito a Iuz)

Orb of Golden Death = Globo della Morte Dorata

Orb of Sah = Globo di Sah

P

Q

R

Rainbow Rock = Roccia dell'Arcobaleno

Ring of Feather Falling = Anello della Caduta Morbida

Rod of Smiting = Verga della Punizione

S

See Invisible = Vedere Invisibilità

Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna

Slime = Fanghiglia

Sphere of Annihilation = Sfera Annientatrice

St. Cuthbert = St. Cuthbert

St. Cuthbert of the Cudgel = St. Cuthbert del Randello

Staff of the Magi = Bastone dei Magi

Succubus = Succube

Supreme Commander = Comandante Supremo

T

Town (riferito a Hommlet) = Villaggio

Town Elder = Anziano del Villaggio

U

V

W

Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco

Waterside Hostel = Ostello Lungofiume

X

Y

Z
Aedan
Inizio con la prima domanda.
"Cuthbert" è il nome di una divinità citata molto spesso nel gioco. Noto che è preceduta dal suffisso "St." - immagino stia per "San".
Domanda: la traduzione ufficiale in italiano come si comporta? Mantiene "St." o adotta "San"?
selven
nella tabella 3-7: divinità del manuale del giocatore 3.5 a pagina 32 viene mantenuto st.
stessa cosa anche nella tabella 6-3 a pagina 106
e anche nella descrizione a pagina 108
St. Cuthbert
messo in ordine alfabetico sotto la S
Informazioni aggiuntive su grayhawk si possono trovare qui; http://www.5clone.com/ambientazioni/greyhawk
purtroppo anche se essa è l'ambientazione primaria trattata nei manuali base della 3.x non è mai uscito un vero e proprio supplemento geografico come si deve, c'è un gazzetteer (che non mi ricordo se era 3.0 o 3.5 e non mi sembra sia mai stato tradotto) e volendo c'è l'avventura ritorno al tempio del male elementale
Aedan
@selven
Mille grazie per il riscontro. Ho aggiornato l'OP alla voce S come promemoria.

New question: "Lady of Fungi" è stato tradotto in italiano con "Signora dei funghi" senza maiuscola sulla F.
Se mi confermate che la manualistica ufficiale usa la maiuscola anche su funghi, correggo.
DavideP
Ho trovato il termine "Moathouse", che al momento è tradotto con "fortezza" (minuscolo). Se non c'è una traduzione specifica penso che vada bene, ma vogliamo tradurlo in maiuscolo? Andrebbero modificate tutte le ricorrenze.
Aedan
@DavideP
Ho notato anch'io che spesso nella traduzione italiana si è persa la maiuscola (presente invece nel testo in inglese).
Io la sto ripristinando.

@Akerhon @Ivanhoe
Chiedo conferma della traduzione ufficiale (ammesso che esista) dei seguenti termini:
Great Temple = Grande Tempio
Greater Temple=Tempio Superiore
Inner temple=Tempio Nascosto
Old One=L’Antico (riferito a Iuz)
Child of the Evil One=Figlio del Diavolo (riferito a Iuz)
Supreme Commander=Comandante Supremo
Most Honorable Emissary=Emissario Più Onorevole
Succubus=Succube
Alu-demon=Mezzo demone

(A proposito, la manualistica in che modo parla dei demoni di sesso femminile? Mantegono il maschile (un demone), usano il femminile (una demone) o usano l’espressione “demone femmina”?)

Orb of Golden Death= Sfera della Morte Dorata
Deck of Many Things=Mazzo delle Meraviglie
Hammer of Thunderbolts= Martello dei Fulmini
Sphere of Annihilation= Sfera della Distruzione
Staff of the Magi= Bastone dei Maghi
Hand and Eye of Vecna= L'Occhio e la Mano di Vecna
Gold Dragon Orb= Sfera del Drago d'Oro
selven
Premessa Il tempio del male elementale è un vecchio modulo per Ad&d uscito nel 1985 con la numerazione t1-4, e da quel che mi risulta dopo averlo cercato in tutti i modi non è mai stato tradotto.
Quindi al momento termini come Lady of Fungi o i titoli di Iuz non hanno (che io sappia) una controparte italiana

Lady of Fungi = vedi premessa
The moathouse = Il Maniero Pag 18 Ritorno al tempio del male elementale (per le maiuscole in realtà ho guardato le mappe nell'allegato in fondo)
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Greater Temple= Tempio Maggiore Pag 149 Ritorno al tempio del male elementale
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Old One= vedi premessa
Child of the Evil One= vedi premessa
Supreme Commander= vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa
Succubus= Succube Manuale dei mostri pagina 50
Alu-demon= Mezzo Immondo Manuale dei mostri pagina 180 + vedi nota
Orb of Golden Death= Globo della Morte Dorata vedi nota
Deck of Many Things= Mazzo delle Meraviglie pagina 278 guida del dungeon master
Hammer of Thunderbolts= Martello dei Fulmini pagina 278 guida del dungeon master
Sphere of Annihilation= Sfera Annientatrice pagina 280 guida del dungeon master
Staff of the Magi= Bastone dei Magi pagina 277 guida del dungeon master
Hand and Eye of Vecna= Mano e Occhio di Vecna pagina 281 guida del dungeon master
Gold Dragon Orb= Globo del Drago d'Oro pagina 281 guida del dungeon master
Inner Sanctum of the Greater Temple=mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Mad Archmage Zagig= vedi premessa
High Priest=Alto Sacerdote in corso di verifica ma al 90% è giusto
Circle of Eight= vedi premessa

Nota su mezzo immondo nel manuale è indicato come "La natura magica degli immondi virtualmente consente loro di in crociarsi con qualsiasi altra creatura. [[...]] Demoni e diavoli portano la loro progenie sul Piano Materiale e la disperdono nel mondo." e quindi un mezzo immondo è sia un mezzo demone che un mezzo diavolo, va anche fatto notare che Tempio del Male Elementale è come detto un'avventura per Ad&d anche se aggiornata alle regole 3.x, una controparte più dettagliata si trova nel tome of horrors (necromancer games, mai tradotto) in cui viene descritto come figlio di una succube e di un umano
Nota su globo della morte dorata l'oggetto originale è un artefatto specifico di tempio del male elementale, e quindi non si ritrova nel Ritorno al tempio del male elementale v'è tuttavia a pagina 157 un Globo della Morte Argentata, che è un ovvio riferimento all'artefatto originale
Note a margine il gazzetter di cui parlavo è 3.0 ed è stato tradotto come atlante
selven
errata, ho sbagliato a copiare
Staff of the Magi = Bastone del Maghi in realtà è Bastone dei Magi, corretto il mio post precedente
Nota: sto aggiornando il mio post precedente man mano che trovo i termini, me ne mancano un paio che non ritrovo nè in ritorno al tempio del male elementale nè nel modulo in inglese originale (great temple e inner temple), mi potreste postare un'immagine di dove vengono usati in gioco?
The Ancient One
Irrompo solo per una considerazione: perché per Alu Demon suggerite mezzodemone?
Nell'AD&D è proprio il nome proprio di un demone.

http://en.wikipedia.org/wiki/Alu-demon

Nella 3.5 non mi pare abbia una controparte.
O sto prendendo io una cantonata?
selven
ti ricordi bene ancient in 3.5 i mezzi demoni e i mezzi diavoli sono stati convertiti nel template mezzo immondo, l'alu-demon si ritrova solo nel tome of horrors della necromancer ed è idicato come figlio di una succube e di un umano e quindi è un mezzo immondo
The Ancient One
CITAZIONE (selven @ 1 Dec 2013, 18:56) *
ti ricordi bene ancient in 3.5 i mezzi demoni e i mezzi diavoli sono stati convertiti nel template mezzo immondo, l'alu-demon si ritrova solo nel tome of horrors della necromancer ed è idicato come figlio di una succube e di un umano e quindi è un mezzo immondo

Bene, non ho fatto una figuraccia allora.

Sperando di non disturbare (ditemelo e sparisco!), dò il mio suggerimento.

Se volevano dire mezzo immondo, lo avrebbero scritto.
Quindi, se hanno usato Alu fiend, dobbiamo usare una traduzione ad hoc, rispettosa del termine inglese.




Ovviamente poi, se non siete daccordo, fate conto che non abbia detto niente!
Aedan
@The Ancient One
Io non sono un Rules Police, ma un proofreader. Nel momento in cui trovo un riferimento alla terminologia D&D, lo riporto qui e chiedo conferma o smentita ai RP. Lo scopo di questo lavoro, oltre alla correzione dei refusi, è proprio quello di accertarci che venga utilizzata la terminologia ufficiale. Con "Sphere of Annihilation", ad esempio, abbiamo appurato che la traduzione presente nel gioco non corrispondeva a quella del manuale, ragion per cui abbiamo provveduto a correggere.
Detto questo, rilancio la mia domanda: esiste una traduzione ufficiale di alu-demon? "Mezzo Immondo", stando all'intervento di The Ancient One e dal successivo post di selven, non sembra essere quella corretta.
Nel caso non vi fosse, ne possiamo studiare una fedele all'originale inglese che accontenti tutti.

@selven
Ti ringrazio per i riscontri certosini che hai riportato.
Mi chiedi dove siano utilizzati i termini "Great Temple" e "Inner temple". Heh. Praticamente in qualsiasi conversazione che abbia luogo nel tempio XD
Potrei sbagliarmi, ma ho l'impressione che le due parole facciano riferimento ad un'unica grande area. In una battuta di Hendrack compare scritto "You dare to befoul the sanctity of the Inner Temple"; in un'altra, "Your blindfold is removed and you stand within the Inner Sanctum of the Greater Temple".
Se qualcuno potesse confermare o smentire, ci sarebbe d'aiuto.
Detto questo, ho aggiornato l'OP in seguito all'edit di selven. In attesa che gli altri RP intervengano sui termini di cui non sembra esistere una traduzione ufficiale in italiano, riporto un'altra infornata di vocaboli che richiedono un check:

Inner Sanctum of the Greater Temple=Santuario Nascosto del Tempio Superiore
Mad Archmage Zagig=L’Arcimago Zagig il Matto
High Priest=Alto Sacerdote
Circle of Eight=Circolo degli Otto
selven
Piccola leggenda sui colori del mio post:
i termini in bianco vanno bene con le fonti ufficiali, i termini in rosso sono coretti per rispecchiare le fonti ufficiali, i termini in giallo sono presi da fonti ufficiali con riserva (infatti ci faccio le note così poi potete decidere, i termini in verde sono ancora in forse e necessitano di un riscontro in game
Aedan
Grazie. Ho aggiornato il mio precedente post con una nuova infornata - probabilmente mentre scrivevi il tuo messaggio.
selven
il problema è che quei termini non li rovo nemmeno nel modulo del 1985 non so da dove li abbia pescati troika
il maniero e il tempio maggiore sono sicuro perchè li ho trovati e ho confrontato le mappe delle 2 avventure, l'unica cosa inner è un'inner chamber riferirta al tempio che si presenta su due livelli distinti del dungeon sotto il tempio
Aedan
@selven
Non è da escludere che siano termini introdotti dagli sviluppatori. In BG era cosa frequente.
selven
Per questo bisogna capire a cosa si riferiscono in gioco, ho il sospetto che l'inner temple e l'inner sanctum siano la stessa cosa, ho trovato un walkthrough in inglese con le mappe del gioco, solo che non trovo i nomi delle stanze
Aedan
Ho motivo di credere che i due termini siano usati come sinonimi.
selven
Edit l'interno del tempio in superficie è temple interior quindi non c'entra una fava con inner temple
DavideP
[Battle of] Emridy Meadows, al momento è tradotto con "[Battaglia dei] Campi Emridy".
Qualcuno può confermare?
The Ancient One
CITAZIONE
Detto questo, rilancio la mia domanda: esiste una traduzione ufficiale di alu-demon? "Mezzo Immondo", stando all'intervento di The Ancient One e dal successivo post di selven, non sembra essere quella corretta.
Nel caso non vi fosse, ne possiamo studiare una fedele all'originale inglese che accontenti tutti.

Se esiste, va cercata nel manuale dei mostri di AD&D.

Sono sicuro (direi al 90%) che l'Alu Demon non sia sbarcato in 3ed.
Micartu
Alu Demon... cerco il manuale dei mostri inglese 3.5 e vi dico se c'è e che corrispettivo ha in ita.

CITAZIONE
Alu-fiends, also referred to as alu-demons, first appeared in the Monster Manual II. They were described in the Monstrous Compendium Outer Planes Appendix and the Planescape Monstrous Compendium Appendix. While their exact statistics varied slightly, the general concept as the offspring of a succubus and a mortal male remained true.

In the Third Edition rules, half-fiends were presented as a more general template, in lieu of specific entries for each instance. There has been no specific publishing of an alu-fiend template by official sources. However, a half-succubus template was included in a Dragon Magazine web article, written by Robert Wiese, on half-fiendish variety, and appears on the Wizards of the Coast website.

The male equivalent to an alu-fiend is generally called a cambion.
Micartu
Più precisamente:

CITAZIONE
The alu-demon was one of the new demons that debuted in the module Lost Caverns of Tsojcanth (1982),[2] and then appear in the first edition Monster Manual II (1983), under the demon entry.[3]

In second edition AD&D, demons became known as tanar'ri, with the alu-fiend least tanar'ri appearing first in the Monstrous Compendium Volume Outer Planes Appendix (1991).[4] The alu-fiend lesser tanar'ri also appeared for the Planescape campaign setting in the first Planescape Monstrous Compendium Appendix (1994).[5]

The alu-demon appears as a template in Dragon #355 (May 2007).


e

CITAZIONE
The official Alu-Fiend for 3.5 is in Dragon Magazine 355 page 10

The related Cambion and Baron/Marquis Cambion can be found in Expedition to the Demonweb Pits page 195

In addition to the Half-Fiend template in Monster Manual page 147, there is additional customization for this template in the web enhancement called (Half)-Fiendish Variety at the wizards website.


e

CITAZIONE
Alu-demons have been updated for 3E in the Tome of Horrors by Necromancer Games. Definitely worth a look- especially if you are looking for lots of old 1E and 2E monsters.


Potete seguire tutte questa tracce, in fondo siete tanti. Ma calcolate che il Demone Alu è un demone della mitologia assire che viene chiamato ALu anche in italiano.
Quindi in teoria al di là delle regole si potrebbe anche Demone Alu.
Aedan
Attendo conferma da Ivanhoe e da Akerhon, ma non credo che esista una traduzione ufficiale della parola.
Come suggerisce Micartu, credo che Demone Alu sia la traduzione più sensata - anzi, guardando il glossario di BG, ho visto che abbiamo utilizzato proprio questa blush.gif
Resta solo da capire il genere da utilizzare quando si parla di demoni di sesso femminile. Usiamo "La demone/Una demone" o manteniamo il maschile?
Micartu
Tra l'altro ho trovato il Dragon Magazine 355, e me lo metto via perché queste sono chicche. Sì, è tutto confermato, l'hanno tolto dai manuali.



selven
Da qualche parte ho i dragon e dungeon italiani vedo se c'è lì
Edit: nada arrivano al numero 351
Aedan
Nuova infornata di termini specifici la cui traduzione deve essere verificata:
Wand of Fire=Bacchetta del Fuoco
Rod of Smiting=Verga del Castigo
Ring of Feather Falling=Anello della Caduta Morbida
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern (Ehm… Cosa sarebbe?)

Town Elder=Anziano del Villaggio (riferito al villaggio di Hommlet)
Marshall of Furyondy =Ufficiale di Furyondy
Gold Chain of Prince Thrommel=Catena d’Oro del Principe Thrommel
Necklace of Prayer Beads=Collana del Rosario
Silver Star Badge of Veluna=Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy=Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Inn of the Welcome Wench=Locanda dell’Allegra Fanciulla
Great One=Eccellenza (riferito al sacerdote di Hextor)
selven
Tecoli, con aggiornamenti su qualche termine ritrovato dell'infornata precedente
Premessa Il tempio del male elementale è un vecchio modulo per Ad&d uscito nel 1985 con la numerazione t1-4, e da quel che mi risulta dopo averlo cercato in tutti i modi non è mai stato tradotto.
Quindi al momento termini come Silver Star Badge of Veluna o Gold Crown Badge of Furyondy non hanno (che io sappia) una controparte italiana

Old One = L’Antico (riferito a Iuz) Ritorno al tempio del male elementale pag 6
Orb of Golden Death = Globo della Morte Dorata Ritorno al tempio del male elementale pag 6
[Battle of] Emridy Meadows = Battaglia della Prateria Emridy Ritorno al tempio del male elementale pag 13 (a cosa servano le quadre poi nin so)
Ring of Feather Falling= Anello della Caduta Morbida Guida del dungeon master pag 231
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern Guida del dungeon master pag 257 (Questo cubo di metallo è di piccole dimensioni, ma quando viene attivato cresce fino a trasformarsi in una torre alta 9 metri con una base quadrata di 6 metri di lato, con feritoie su ogni fianco e un tetto coperto di merli in cima ecc ecc )
Town Elder=Anziano del Villaggio Ritorno al tempio del male elementale pag 17
Marshall of Furyondy = Maresciallo di Furyondy Ritorno al tempio del male elementale pag 121
Necklace of Prayer Beads = Collana del Rosario Guida del dungeon master pag 253
Inn of the Welcome Wench = Locanda della Serva Accogliente Ritorno al tempio del male elementale pag 13

Lady of Fungi = Patrona dei Funghi Ritorno al tempio del male elementale pag 5
Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel Ritorno al tempio del male elementale pag 121+ vedi nota
High Priest=Alto Sacerdote in corso di verifica ma al 90% è giusto

Wand of Fire= non c'è le bacchette sono legate a uno specifico incantesimo bisogna vedere quale incantesimo lancia
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner Sanctum of the Greater Temple=mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?

Rod of Smiting = vedi premessa, l'oggetto ufficiale non mi risulta esistere in 3.x
Great One = vedi premessa
Silver Star Badge of Veluna = vedi premessa
Gold Crown Badge of Furyondy = vedi premessa
Child of the Evil One= vedi premessa
Supreme Commander= vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa
Mad Archmage Zagig= vedi premessa
Circle of Eight= vedi premessa

Nota su lady of fungi: nel riassunto dell'avventura precedente zuggtmoy viene indicata come patrona dei funghi e delle muffe (anche in inglese patron of fungi and mold)
Nota sul principe thrommel: nel seguito dell'avventura egli è diventato un vampiro e nella sua bara si può trovare una collana e amuleto che lo identifica
The Ancient One
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.
TheRuler
CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 18:38) *
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.



in pathfinder ho trovato:
Bacchetta delle palle di fuoco
bacchetta del raggio rovente
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 2 Dec 2013, 19:00) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 18:38) *
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.



in pathfinder ho trovato:
Bacchetta delle palle di fuoco
bacchetta del raggio rovente

Occhio, perché la traduzione di pathfinder può essere fuorviante.

Detto questo, la cosa più o meno sta così:
In D&D3.5 non esistono bacchette "specifiche". Le bacchette contengono un incantesimo, preso dalle normali liste di incantesimi arcani o divini.
Così non era nell'AD&D.

Probabile che la Wand of Fire fosse in soldoni una normalissima Bacchetta delle Palle di Fuoco.

Però, se avessero voluto scrivere "Bacchetta delle Palle di Fuoco" l'avrebbero fatto (wand of fireball).
Il fatto che abbiano messo "wand of fire" significa che volevano fare una citazione o dare risalto a quella bacchetta, affibbiandogli un "nome proprio".
Quindi, se non esiste una traduzione ufficiale, secondo me va tradotto con un altro "nome proprio". L'ideale sarebbe Bacchetta del Fuoco.
Ivanhoe
Eccomi, mi sono reso conto del topic solo ora (le evocazioni non funzionano).
Quoto in pieno @selven e mi complimento. Le problematiche sono esattamente quelle da lui espresse,
il modulo originale di AD&D non è mai stato tradotto, così come l'ambientazione di Greyhawk con l'eccezione dell'AtlantINO (30 pagine!) di 3.0...

Riguardo a Alu-demon confermo che in AD&D ita aveva quel nome ma manca in Terza (anche se ricompare in Pathfinder...)
Io consiglierei di tradurlo con Demone Alu. Lo stile è conforme alle traduzioni di Terza, e non si perde l'Alu che ha origini lontante, anche in D&D.

Circle of Eight= Circolo degli Otto (dall'atlantino)

Wand of Fire=Bacchetta del Fuoco? (manuale del DM di AD&D. In terza c'è quella of Fireball / delle Palle di Fuoco)
Rod of Smiting=Verga della Punizione? (è nel DM AD&D. Sul mio di Prima revisione "dalla RIPA" e una imbarazzante Verga della Bastonatura...
In 3a c'è Mace of Smiting=Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire)
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern (un piccolo cubo che quando attivato si trsforma in una fortezza)
Ring of Feather Falling = Anello della Caduta Morbida (DM 3.5)

Sul resto torno appena riesco. blush.gif

Edit: mi ero perso gli interventi dopo di Aedan...
The Ancient One
CITAZIONE
Rod of Smiting=Verga della Punizione? (è nel DM AD&D. Sul mio di Prima revisione "dalla RIPA" e una imbarazzante Verga della Bastonatura...
In 3a c'è Mace of Smiting=Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire)

In assenza di una traduzione ufficiale, direi che questa è perfetta.
Del resto poi c'è anche "smite evil" che è "punire il male".

"Verga della Bastonatura" è stupendo... smilies3.gif smilies3.gif
Ma del resto i moduli di quegli anni erano pieni di cose assurde, anche gli originali. smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif
Aedan
Ed ecco che finalmente compare il mio Ivanhoe blush.gif
Grazie a tutti per i vostri interventi e per i vostri riscontri (soprattutto selven). Finalmente si delinea un quadro più chiaro per molti termini, cosa che mi permetterà di archiviare diversi file di cui ho ultimato la revisione.
Corro ad aggiornare l'OP!

EDIT:
Per i termini di cui esiste una traduzione manualistica, l'ho adottata.
Per quelli mai tradotti, invece, ho usato le seguenti traduzioni:

Alu-Demon = Demone Alu
Lady of Fungi = Signora dei Funghi
Rod of Smiting = Verga della Punizione
Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco
Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Child of the Evil One = Il gioco usa "Figlio del Diavolo"; a me è venuto in mente "Figlio del Male", a mio avviso preferibile.
Supreme Commander = Comandante Supremo
Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Matto
Ivanhoe
Dal modulo del Ritorno: "High Priest of the Outer Fane"="Sommo Sacerdote del Fano Esterno"
High Priest ricorre più volte con la medesima traduzione... Direi:
High Priest=Sommo Sacerdote?

Supreme Commander=Comandante Supremo (dagli estratti del Diario di Hedrack)

Mad Archmage Zagig=Zagig l'Arcimago Folle (l'Atlante Ita, utilizza Folle) blush.gif
Aedan
@Ivanhoe
Ottimo blush.gif
Ho aggiornato la traduzione di High Priest e Mad Archmage Zagig rispettivamente con Sommo Sacerdote e Zagig l'Arcimago Folle.
Ivanhoe
CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 19:27) *
"Verga della Bastonatura" è stupendo... smilies3.gif smilies3.gif
Ma del resto i moduli di quegli anni erano pieni di cose assurde, anche gli originali. smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif
In tutti i sensi! smilies3.gif Minsc parlava sempre del suo "criceto spaziale gigante, in miniatura"...
selven
Ricapitolando l'ottimo lavoro di ivanhoe, c'è da dire che un paio di termini diventano ambigui essendo stati tradotti in maniera diversa nei due supplementi, essi sono entrambi 3.0 e quindi di pari valore come fonte
Termini definiti
Mad Archmage Zagig= Folle Arcimago Zagig Atlante di Grayhawk pag 4
Circle of Eight= Circolo degli Otto Atlante di Grayhawk pag 4
Supreme Commander= Comandante Supremo (dagli estratti del Diario di Hedrack) Ritorno al tempio del male elementale pag 192
Termini in Contrasto nelle fonti ufficiali
High Priest = Sommo Sacerdote Ritorno al tempio del male elementale Grande Sacerdote atlante di grayhawk
[Battle of] Emridy Meadows = Battaglia della Prateria Emridy Ritorno al tempio del male elementale pag 13 Battaglia della Radura di Emridy atlante di grayhawk pag 4
Termini Derivati da fonti Ufficiali
Rod of Smiting = Verga della Punizione da Mazza della Punizione Guida del dungeon maser pag 227 (e altri oggetti) + vedi nota
Lady of Fungi = Patrona dei Funghi Ritorno al tempio del male elementale pag 5+ vedi nota
Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel Ritorno al tempio del male elementale pag 121 + vedi nota
Alu-demon= Demone Alu vedi nota
Termini da controllare in gioco
Wand of Fire= non c'è le bacchette sono legate a uno specifico incantesimo bisogna vedere quale incantesimo lancia
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner Sanctum of the Greater Temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Termini senza riscontro diretto
Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Child of the Evil One = Figlio del Male io Aedan opterei più per Figlio del Malvagio (Evil One) piuttosto che del Male (Evil) [Tutto nasce che dalla leggenda Iuz sarebbe un Alu-demon maschile anche noto come Cambion e quindi figlio di una/un succube e quindi Figlio del malvagio]
Great One = vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa

Nota su Verga della Punizione: In 3x c'è Mace of Smiting = Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire
Nota su lady of fungi: nel riassunto dell'avventura precedente zuggtmoy viene indicata come patrona dei funghi e delle muffe (anche in inglese patron of fungi and mold)
Nota sul principe thrommel: nel seguito dell'avventura egli è diventato un vampiro e nella sua bara si può trovare una collana e amuleto che lo identifica
Nota su Demone Alu: per conformità al termine Ad&d non essendo mai stato tradotto in 3.x (i dragon italiani si fermano al numero 351!!!!)
selven
Post a parte per un paio di perplessità:
Child of the Evil One
io Aedan opterei più per Figlio del Malvagio (Evil One) piuttosto che del Male (Evil) [Tutto nasce che dalla leggenda Iuz sarebbe un Alu-demon maschile anche noto come Cambion e quindi figlio di una/un succube e da qui Figlio del malvagio]
Wand of Fire
Se di questa trovi la descrizione vedendo che incantesimo lancia possiamo allineare il nome per bene alla 3.x

x @ivanhoe
l'alu-demon non ritorna in pathfinder è sempre un materiale di terza parte essendo sempre nel tome of horrors della necromancer revisionato da quello 3.5 a pathfinder, al contrario in 3.5 essendo stato pubblicato anche su dragon era stato importato (essendo dragon e dungeon considearati fonti ufficiali)
Aedan
Qui di seguito la mia risposta punto per punto:

- Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Folle (qui in italiano è decisamente preferibile la disposizione riportata da Ivanhoe)
- Circle of Eight = Circolo degli Otto (traduzione già consolidata)
- Supreme Commander= Comandante Supremo (traduzione già consolidata)
- High Priest = Sommo Sacerdote (in presenza di due traduzioni ufficiali della medesima espressione, ritengo questa preferibile)
- Emridy Meadows = Prateria Emridy (in presenza di due traduzioni ufficiali della medesima espressione, ritengo questa preferibile, soprattutto perché nel gioco quest'area ricorda più una prateria che non una radura)
- Rod of Smiting = Verga della Punizione (traduzione già consolidata)
- Lady of Fungi = Signora dei Funghi (come ho già scritto, qui preferisco una traduzione più originale al significato di Lady)
- Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel (traduzione già consolidata)
- Alu-demon= Demone Alu (traduzione già consolidata)
- Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco (traduzione già consolidata e peraltro utilizzata anche per BG; l'oggetto in questione lancia l'incantesimo Palla di Fuoco)
- Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna (traduzione già consolidata)
- Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy (traduzione già consolidata)
- Child of the Evil One = Figlio del Malvagio (ho modificato in base al tuo suggerimento; grazie!)
selven
Se è così il termine corretto è bacchetta delle palle di fuoco
Aedan
In quel caso avrebbero scritto Wand of Fireball.

Chiedo conferma dei seguenti termini:

Canoness = Canonichessa
Directing Oligarchy of Greyhawk = Oligarchia Governativa di Greyhawk
Lord Mayor = Sommo Cancelliere
Town (riferito a Hommlet) = Villaggio
Rainbow Rock = Roccia dell'Arcobaleno
selven
Come già fatto notare da ivanhoe wand of fire era un oggetto di ad&d così come l'avventura originale, in 3.x non esiste esiste piu come oggetto e la bacchetta che lancia le palle di fuoco si chiama per l'appunto bacchetta delle palle di fuoco
Ivanhoe
Quoto selven.
In AD&D esisteva solo la Baccetta del Fuoco (che disponeva di alcuni poteri fra cui, Palla di Fuoco). Se nel game di BG hanno rimosso gli altri non ha molta importanza. In Terza, invece, esiste solo la Bacchetta delle Palle di Fuoco (che come unico effetto lancia appunto palle di fuoco). Dato che questo gioco è basato sulla Terza, penso che la seconda traduzione sarebbe più corretta, specialmente dal punti di vista degli utenti di Terza ed...
@selven riguardo all'Alu-Deamon di Path... C'è la miniatura ufficiale, n°16... blush.gif

Canoness Y’dey=Canone Y’dey? (modulo del Ritorno al Tempio)
lord Mayor of the city of Greyhawk=Sindaco della città di Greyhawk? (dall'Atlante)
Town (riferito a Hommlet) = Paese (originariamente nel modulo AD&D era "Village of Hommlet", ora è descritto come "small town prospering" tradotto "piccolo e prosperoso paese". Paese è usato qualche altra volta.
Rainbow Rock=? Questa non l'ho trovata, né sul vecchio modulo né sul nuovo... Qualche info in più?
The Ancient One
CITAZIONE (Ivanhoe @ 3 Dec 2013, 13:01) *
Quoto selven.
In AD&D esisteva solo la Baccetta del Fuoco (che disponeva di alcuni poteri fra cui, Palla di Fuoco). Se nel game di BG hanno rimosso gli altri non ha molta importanza. In Terza, invece, esiste solo la Bacchetta delle Palle di Fuoco (che come unico effetto lancia appunto palle di fuoco). Dato che questo gioco è basato sulla Terza, penso che la seconda traduzione sarebbe più corretta, specialmente dal punti di vista degli utenti di Terza ed...

Speracchiatemi pure, ma io resto della mia idea.

È solo una piccolezza, ma se avessero voluto mettere Bacchetta delle Palle di Fuoco l'avrebbero scritto.
Almeno quindi che non lo consideriamo un refuso/svista degli autori, credo che il traduttore Italiano debba tradurre Wand of Fire con un termine diverso da quello che userebbe per tradurre Wand of Fireball.

Lo riscrivo solo perché mi sa che sopra non mi ero espresso bene.



PS
Ivanhoe, più tardi rispondo al tuo gentilissimo PM. In qeusti giorni non ho mai avuto tempo!
selven
Conoscendo come lavorava troika l'essersi dimenticati di adeguare un termine nel convertire l'avventura è una cosa cosa più che probabile
Aedan
Scusa, Ivanhoe, ma non capisco.
Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco
L'hai confermato tu stesso per BG; qui cosa cambia?
A mio avviso, non è una questione di moduli, ma di semplice traduzione dall'inglese all'italiano.
Mi trovo d'accordo con The Ancient One e voto per mantenere la traduzione attualmente esistente.

In merito agli altri termini, a cosa sono dovuti i tuoi punti interrogativi? Al fatto che non sei certo del riscontro?

Canoness Y’dey=Canone Y’dey

Questa traduzione, per quanto ufficiale, è sbagliata. In italiano, la forma maschile è "Canonico"; la forma al femminile "Canonichessa". "Canone" ha altri significati, ma nessuno di questi si riferisce, che io sappia, a una persona che esercita una funzione religiosa. Penso quindi che sia decisamente il caso di mantenere "Canonichessa", a prescindere dal riscontro (è un errore e non è certo il primo commesso dai traduttori dei manuali).

Town (riferito a Hommlet)= Paese

Qui credo che valga invece la pena tradurlo con l'accezione che aveva in AD&D, cioè "villaggio", soprattutto per una questione di scorrevolezza ("Vado nel paese di Hommlet", suona poco bene; "Vado nel villaggio di Hommlet" suona decisamente meglio)
selven
cambia il set di regole aedan bg è ad&d il tempio del male elemenale è d&d 3.x
Ivanhoe
Ammetto di essere combattuto riguardo alla bacchetta...
Il punto è che non mi convince fino in fondo il fatto che Wand of Fire sia una citazione voluta dagli sviluppatori... Cioè, forse qui riterrei più plausibile la svista di terminologia, piuttosto che un riferimento dotto ad un vecchio nome.
Se in questo gioco -basato sulla Terza Edizione- si fosse parlato di "Alteration"(esclusivo di AD&D) relativamente alle School Specialization, l'avrei bollato come un errore, perché in Terza il termine è "Transmutation"... Non avrei mai pensato di un omaggio al regolamento precedente.
Se penso al nome della bacchetta come ad un "qualsiasi termine", mi convinco più su questo fronte.
Nella Terza, l'intento è stato quello di schematizzare e classificare. I nomi sono sempre gli stessi e ad ognuno corrispone sempre il relativo effetto...
E se invece fosse una citazione? Non ne esco più... scratch.gif

Il dubbio mi resta perché nei vecchissimi regolamenti, c'erano oggetti dagli effetti identici ma con nomi diversi: tipo Bacchetta del Mago e Bacchetta dei Dardi (entrambe lanciano lo stesso Dardo Incantato). Lì i nomi davano quel "colore" in più, e per me avevano la loro importanza...
O forse, perché spero sempre che non si faccia mai cadere tutto nel dimenticatoio, specie su cose che hanno appassionato...

Invece, il significato del punto interrogativo... Lo devo decisamente migliorare! Stava per "ho trovato questo ma non mi piace/non mi convince"; ma anche per "magari così?" quando riferito ad una proposta. Nel primo caso adotterò un "?!".
Aedan
@Ivanhoe
Ottimo, grazie per il chiarimento blush.gif

Boatman's Tavern = Taverna del Barcaiolo (E' una taverna di Nulb)
Chief Cleric = Capo Chierico
Slime = ? (nell'attuale localizzazione, il termine non è stato tradotto, ma sono sicuro che esista un corrispondente ufficiale in italiano)
Gnarley Woods=Foresta Nodosa
Great Moon=Grande Luna
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.