Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione "Sam & Max: The Devil's Playhouse" - La v
OldGamesItalia > Traduzioni > Discussioni Generali
Vitoner
(Nel titolo manca un pezzo dopo "La V"; era "La Vendetta")

Ciao a tutti, sono Vito aka Vitoner e sono... ero il capoprogetto della traduzione di Sam & Max Season 3 (QUI trovate il sito della traduzione).

Come da sottotitolo, vorrei riesumare il progetto: per ora sono uscite le traduzioni dei primi due episodi e quella del terzo è ferma a metà da anni.

COSA È SUCCESSO:
Dopo aver perso per strada due team (alcuni hanno giustificato il loro abbandono, ma molti sono spariti e basta), siamo rimasti in 2 e mezzo. Di questi due e mezzo, il mezzo che si occupava delle textures non è più disponibile e sto attendendo risposta dall'altro traduttore. Io non ho più il tempo materiale di occuparmi di traduzione, revisione, coordinazione e compilazione delle patch.

COSA VI CHIEDO:
Semplice, mettere su un nuovo team per portare a termine la traduzione. Ovviamente tutto aggratis. Però stavolta le condizioni voglio specificarle chiaramente:
1) Come ho già detto, non posso più occuparmi io di tutto. Se il progetto dovesse ripartire, sono disponibile come traduttore e revisionatore/omogenizzatore della traduzione. Vorrei che la coordinazione e il lato tecnico passassero a qualcun altro. Non è molto lavoro, ma richiede costanza, determinazione e capacità organizzative. Nonché l'arduo compito di richiamare chi sparisce senza consegnare e, eventualmente, cercare gente nuova.
2) Prego di dare la vostra disponibilità SOLO SE SIETE DISPOSTI A IMPEGNARVI FINO ALLA FINE DEL PROGETTO. Basta gente che dice "sì sì" e poi sparisce.
3) Per quanto riguarda i traduttori: se la vostra conoscenza dell'inglese non è sufficiente, prego astenersi. Non lo dico per cattiveria, ma ci sono stati dei collaboratori che traducevano letteralmente a ca**o e poi io dovevo riscrivere tutto da capo in fase di revisione (mettendoci il triplo del tempo). Finchè in un documento ci sono una manciata di errori/incertezze è fisiologico e normale; quando è un guazzabuglio di cose tradotte a caso, meglio lasciar perdere.

COME CI SIAMO ORGANIZZATI FINO AD ORA:
Utilizziamo Dropbox per condividere i files e abbiamo un documento con le traduzioni dei termini ricorrenti e un file excel con percentuali di completamento e note sui dubbi di traduzione. Fino ad ora non abbiamo mai dato scadenze fisse per la consegna delle traduzioni, ma non sarebbe una cosa malvagia da fare: con un team SERIO penso che la velocità dei lavori ne gioverebbe.

CHI CI SERVE:
- 1 Capo Progetto/Coordinatore
- Traduttori: più sono e meglio è
- Qualcuno che sappia usare Photoshop e si occupi delle textures. Fino ad ora se n'è occupato egragiamente Alessio Pianesani di Multiplayer.it, ma come ho già detto non è più disponibile.
- Qualcuno che si occupi del lato tecnico (estrazione dei files, compilazione della patch; ho scritto delle guide passo passo, se non sapete come fare non c'è problema)
- FORSE qualcuno che si occupi dell'aggiornamento del sito internet (non mi ricordo se se ne occupava il ragazzo che forse è ancora disponibile; eh... la vecchiaia incalza!)
- Beta tester, più sono e meglio è (a patch compilata)
+ Ripeto: io rimango come traduttore e come revisionatore

AVVERTENZE:
È un sacco di lavoro, sappiatelo. Certo, non è un GDR, ma comunque ci sono tantissimi dialoghi, essendo un'avventura grafica. Se pensate di non sentirvela, ripeto per la millesima volta: meglio che lasciate perdere subito, piuttosto che rallentare il lavoro di tutti gli altri. Un team SERIO E AFFIATATO non avrà problemi a portare a termine il progetto, ve lo assicuro.

Bene, spero di essere stato chiaro e spero che rispondiate numerosi alla mia richiesta: Sam & Max Season 3 è una delle più belle AG della Telltale e merita una traduzione conlusa.

Grazie per l'attenzione!
marcocio
Ciao Vito, se si tratta di tradurre, io ci sono sempre. Tanto ora non ho cose troppo impegnative da portare avanti, e di tempo ce n'è. Io posso tradurre, ma solo quello però! Oltre a prendere un file, tradurre le frasi e riconsegnare il file, di più non so fare.
The Ancient One
Ciao Vitoner e grazie di essere passato di qua a cercare aiuto per questo nobilissimo progetto.

Io ho già diverse cose aperte che spero di poter chiudere presto, nonostante il poco tempo libero a disposizione. Quindi non posso proprio offrirmi.
Detto questo però vi faccio un caloroso in bocca al lupo!
Se vi va di utilizzare un forum per coordinarvi, contate pure su OGI. E stessa cosa se vi serve, una volta ripartiti, un po' di pubblicità. Nel nostro piccolo quello che possiamo fare lo facciamo!

Allo stesso modo se in futuro ti va di unirti a qualche nostro progetto, senza troppo impegno e per divertimento, ti accogliamo anche noi con piacere. Qui si va lenti (questo è poco ma sicuro!), ma se non altro non si abbandona (almeno non negli ultimi 20 anni lookaround.gif ). :-)
Gharlic
Potremmo comunque fare una news sul sito, sia mai che funzioni, no? Anticaglia, cheddici?
The Ancient One
CITAZIONE (Gharlic @ 15 Jan 2015, 18:15) *
Potremmo comunque fare una news sul sito, sia mai che funzioni, no? Anticaglia, cheddici?

Che l'avevo già segnata nella mia lista personale delle news veloci! icon_salut.gif
redice
Io potrei dedicarmi al lato grafico+tecnico, ma:
1) solo se partecipano i soli di ogi, che mi danno sicurezza biggrin2a.gif
2) senza poter garantire comunque la mia presenza continua. Ovvero teoricamente potrei sparire, questo perchè non posso dare la mia disponibilità altrimenti.
Vitoner
CITAZIONE
1) solo se partecipano i soli di ogi, che mi danno sicurezza biggrin2a.gif
2) senza poter garantire comunque la mia presenza continua. Ovvero teoricamente potrei sparire, questo perchè non posso dare la mia disponibilità altrimenti.

1) Se non si fa avanti nessun altro, siamo comunque in pochi. Gradirei qualcuno in più (al limite da fuori OGI) per andare spediti: per esperienza, il team adatto sarebbe di 6 traduttori + 1 texturista. Per ora traduttori siamo io, un paio di superstiti del vecchio team che però non si sa quanto siano disponibili per problemi di studio/lavoro, una recluta qui nel topic (marcocio) + tu che ti occuperesti di textures e lato tecnico, se non ho capito male. Quindi 2 traduttori sicuri, 2 traballanti + tu.
2) Basta che non sparisci all'improvviso senza avvisare.

Rimane comunque il problema che manca qualcuno che si accolli la direzione. Vediamo se si smuova qualcosa nei prossimi giorni qui su OGI, altrimenti vedrò il da farsi spargendo la voce anche altrove. Su Youtube ho parecchi iscritti, magari chiedendo sulla mia pagina fan di Facebook qualcun altro si trova (penso che in tal caso preparerò un "test d'ingresso" per scremare i cani).


selven
ciao vito, se serve posso dare una mano come traduttore discontinuo (non sparisco ma sono lento e tendente a pause) anche se sarei di molto più interessato a hector che a sam e max 3 ;P
Domanda stupida hai provato a contattare i crybiolab che lavorano anche loro in ambito telltalico? magari potrebbero aiutare
spez91
Ciao ragazzi, mi sono iscritto da poco su OGI.. Se avete ancora bisogno vorrei propormi come traduttore (non chiedetemi cose tecniche perchè non è propio il mio campo)
spez91
CITAZIONE (spez91 @ 1 Feb 2015, 20:55) *
Ciao ragazzi, mi sono iscritto da poco su OGI.. Se avete ancora bisogno vorrei propormi come traduttore (non chiedetemi cose tecniche perchè non è propio il mio campo)


No scusate ho sbagliato discussione, come non detto
Micartu
Io avevo aiutato con la traduzione di un episodio della season in questione, quello ambientato in Egitto, per solidarietà tra traduttori amatoriali più che per interesse nel gioco in sé. Una volta tradotta la mia parte avevo lasciato.

Ho linkato la discussione a RoDiCi, un utente che si era proposto di aiutarci con le nostre traduzioni. Vediamo che dice.
RoDiCi
Ciao! Ho ricevuto il messaggio da Micartu e sono disponibile! Non conosco bene il videogioco, ma posso pure sempre rimediare!
Vitoner
Grazie a tutti per la disponibilità! Mancano ancora degli elementi, ho fatto una chiamata alle armi su Facebook. Vi terrò aggiornati ;)
Vitoner
CITAZIONE (redice @ 16 Jan 2015, 00:14) *
Io potrei dedicarmi al lato grafico+tecnico, ma:
1) solo se partecipano i soli di ogi, che mi danno sicurezza biggrin2a.gif
2) senza poter garantire comunque la mia presenza continua. Ovvero teoricamente potrei sparire, questo perchè non posso dare la mia disponibilità altrimenti.


1) Non è possibile, troppo pochi. Per la sicurezza stai tranquillo, a quanto pare gestirò di nuovo io tutto (sigh) perché nessuno s'è fatto avanti sotto questo aspetto: sono sempre disponibile per aiuto/supporto/coordinazione ecc ecc (tempo permettendo)
2) Basta che tu avverta, prima di sparire.

Considera che un texturista ci serve come il pane! Quello "vecchio" è intenzionato a proseguire, ma two is megli che uan.

@tutti gli altri

CI SIAMO QUASI!

Ripeto: coordino di nuovo io tutto causa nessuno che si vuole accollare il compito.
A causa di ciò, dati i miei impegni universitari, preferirei coordinarci via gruppo privato su Facebook (così posso seguire sempre e facilmente tutti dal cellulare). Il forum può rimanere come ulteriore supporto, ma sarò molto meno presente qui.

Lasciamo perdere il "test d'ammissione": siamo pochi e serve chiunque. Però dopo aver corretto gli eventuali errori vi manderò un file con le correzioni, così non li rifate più.

Provvedo a mandare un MP a chi si è detto disponibile contenente il mio contatto Facebook e il link al gruppo privato.

Su, su, che partiamo! icon_salut.gif

.Blackmonkey.
Salve a tutti.

So che la discussione è vecchiotta ormai, ma la sfrutto per comunicarvi che il Monkey Island World Forum ha ripreso in mano il lavoro di traduzione, con la collaborazione di Vitoner.

Per la pubblicazione delle patch sarà usato il sito già esistente dedicato alla traduzione, ma se volete seguire l’andamento dei lavori fate pure un salto sul forum.
asterix777
CITAZIONE (.Blackmonkey. @ 21 Sep 2016, 11:00) *
So che la discussione è vecchiotta ormai, ma la sfrutto per comunicarvi che il Monkey Island World Forum ha ripreso in mano il lavoro di traduzione, con la collaborazione di Vitoner.

Sempre apprezzabilissime queste iniziative. icon_salut.gif
Giocherellone
Buondì ragazzi! blush.gif

Vi preannuncio che al Monkey Island World, con il terzo episodio di "the devil's playhouse" (Hanno rubato il cervello di Max!), i ragazzi sono quasi in dirittura d'arrivo! bananab.gif

Ora il problema è sempre quello: abbiamo bisogno di rinforzi, soprattutto in materia di competenze grafiche e di collaborazione in sede di beta-test!

Fatevi sotto, amici della simpatica coppia! n5.gif
I vostri beniamini aspettano solo voi! E grazie da tutto il MIWF! love.gif

wave.gif

22.gif
rede9
Come traduttore e betatester mi faccio avanti io. Ho già finito di giocare la stagione in inglese.
Giocherellone
WOW! bananab.gif

Grazie mille per la disponibilità, rede9!

Ti mando un PM.

wave.gif

22.gif
.Blackmonkey.
Siamo finalmente in dirittura d'arrivo con la patch per l'Episodio 3: Hanno Rubato il Cervello di Max!
rede9
Abbiamo appena terminato la patch del terzo episodio proprio oggi:
http://www.miworld.eu/forum/viewtopic.php?f=2026&t=10643

E proprio adesso il gioco è in vendita a 1,79€ col 90% di sconto; è il prezzo più basso che abbia mai visto per esso.

Siamo meritevoli di una new su OldGamesItalia?
.Blackmonkey.
CITAZIONE (rede9 @ 10 Jun 2017, 19:56) *
Abbiamo appena terminato la patch del terzo episodio proprio oggi:
http://www.miworld.eu/forum/viewtopic.php?f=2026&t=10643

In effetti ci abbiamo messo un po' più del previsto lookaround.gif

Purtroppo a causa di inconvenienti di natura tecnica non siamo riusciti a tradurre tutte le texture. Abbiamo deciso di rilasciare comunque la patch, dato che quelle non tradotte sono solo una minima parte (~5%).

Per segnalazioni, correzioni, insulti e proposte di collaborazioni per i prossimi episodi (o altri progetti di traduzione) potete passare sul nostro forum.
Rydia
Ho letto solo ora, grazie per la traduzione, la provero' appena passero' a Sam e Max
Giocherellone
Buondì a tutti, amici! wink.gif

Finalmente abbiamo terminato di tradurre ANCHE tutte le texture che erano rimaste in sospeso! approved.gif

Il link dove scaricare il lavoro completato è LO STESSO di prima!

Non solo: sono ormai ufficialmente aperti anche i lavori di traduzione per il QUARTO EPISODIO! bananab.gif

Sam and Max Stagione 3 Episodio 4

L'invito per chi volesse aggregarsi alla ciurma per aiutarci con la traduzione e la grafica è SEMPRE VALIDO!

Un abbraccio!

n5.gif
Vikinger
CITAZIONE (Giocherellone @ 6 Aug 2018, 09:31) *
Buondì a tutti, amici! wink.gif

Finalmente abbiamo terminato di tradurre ANCHE tutte le texture che erano rimaste in sospeso! approved.gif

Il link dove scaricare il lavoro completato è LO STESSO di prima!

Non solo: sono ormai ufficialmente aperti anche i lavori di traduzione per il QUARTO EPISODIO! bananab.gif

Sam and Max Stagione 3 Episodio 4

L'invito per chi volesse aggregarsi alla ciurma per aiutarci con la traduzione e la grafica è SEMPRE VALIDO!

Un abbraccio!




n5.gif



Bella notizia!

Appena finita la traduzione completa scatta l'opportunità per i ritardatari (come me) di una full immersion compresi gli episodi precedenti.

Tralaltro tempo fa ho recuperato la serie tv del 97 e mi piacerebbe tradurla (o vederla tradotta) prima o poi... dry.gif
Giocherellone
Buondì a tutti, ragazzuoli! love.gif

Ci siamo! clap.gif

A tempo di record è pronta la patch per la fase finale di beta-test dei lavori del QUARTO EPISODIO DELLA TERZA STAGIONE! bananab.gif

Volete che siamo ancora più veloci e che rilasciamo AL PIU' PRESTO la patch definitiva?

Volete partecipare anche voi a questo ambito traguardo?

Ah beh, ma allora siete TUTTI invitati alla fase di beta-test affinché tutto sia completato al più presto possibile!

Per tutti gli altri: restate sintonizzati che presto avrete altre belle notizie!

wave.gif

22.gif
Giocherellone
Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione di

Sam & Max - I Balocchi del Demonio
Episodio 4
Oltre il Vicolo delle Bambole


La patch comprende la traduzione in italiano dei dialoghi e di quasi tutte le texture.

Titolo originale: Sam&Max - The Devil's Playhouse - Beyond the Alley of the Dolls

Traduzione: Blackmonkey, utdefault, maialonzo, DOTT. Batt
Revisione: Blackmonkey, utdefault
Texture: Moreno Sabato (Squall_Leonheart), Blackmonkey
Beta testing: utdefault, DOTT. Batt
Si ringrazia: Giocherellone per l'inestimabile lavoro da PR





The Devil's Playhouse è la terza e ultima stagione sviluppata da TellTale Games di avventure punta-e-clicca dedicate a Sam&Max, i personaggi creati da Steve Purcell. È anche l'unica stagione per cui non è disponibile una traduzione ufficiale.
Il progetto di tradurre la terza stagione è nato sul MIForum, dove sono state realizzate anche le traduzioni di Tales of Monkey Island e Back to the Future, ma per vari motivi è stato abbandonato dopo i primi due episodi, finché non è stato ripreso dal Monkey Island World Forum a metà 2016 che lo ha portato avanti facendo giungere alla sua meritata conclusiva pubblicazione il terzo episodio (e ora anche il quarto!).

CITAZIONE ("Installazione")
Estrarre i file dall'archivio ed inserirli nella sottocartella Pack del percorso di installazione del gioco. Di default: C:\Programmi\Telltale Games\Sam and Max - The Devil's Playhouse\Beyond the Alley of the Dolls\Pack
Utenti Apple: Cliccare con il tasto destro sull'icona dell'applicazione installata e su Mostra contenuto pacchetto. Infine copiare i file estratti dall'archivio nella cartella Content\Resorces\Pack.
Attenzione! Se possedete la versione STEAM del gioco il procedimento è leggermente diverso, leggete il file Leggimi all'interno dell'archivio per indicazioni dettagliate.


CITAZIONE (attenzione)
Per motivi tecnici, non è stata tradotta la grafica dell'insegna Diner della tavola calda di Stinky e quella affissa sul piano cottura nella camera di clonazione.
Alcune altre (es. Happy Snax Chips) sono rimaste in inglese per fedeltà allo slang originario.


Le patch possono essere scaricate qui o qua.

A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione del quarto episodio, per richieste, domande e commenti.

Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti!

wave.gif

22.gif
Micartu
Ciao, come al solito vi faccio i complimenti per aver portato avanti il tutto.
Ho avvertito la redazione del post e ho suggerito una news per avvisare del completamento dei lavori.

Avete bisogno di traduttori? Volete che aggiungiamo magari una riga dove diciamo che state cercando traduttori e di proporsi agli utenti?

Noto che nei credits non compare Vitoner, non fa più parte del progetto? Se non ricordo male tutto il tradotto poi veniva revisionato da lui, ora chi se ne occupa?
.Blackmonkey.
CITAZIONE (Micartu @ 30 Aug 2019, 17:04) *
Avete bisogno di traduttori? Volete che aggiungiamo magari una riga dove diciamo che state cercando traduttori e di proporsi agli utenti?

Sarebbe fantastico, grazie. Non so quando riusciremo a iniziare la traduzione dell'ultimo episodio, visti i nostri numeri e i fangame che si accumulano, ma una mano è sempre ben accetta.

Vitoner non fa più "ufficialmente" parte del progetto da questo episodio, anche se già per la traduzione del precedente abbiamo collaborato solo inizialmente, a causa dei suoi molti impegni.
In entrambi i casi della revisione ce ne siamo occupati io e utdefault (che gira anche da queste parti, mi pare). Se vi imbattete in orrori di traduzione, quindi, è solo colpa nostra ^^
Giocherellone
Buondì a tutti, ragazzi! love.gif

Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 5° (ED ULTIMO) episodio della terza stagione di Sam&Max.
.
THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
(titolo provvisorio: La città che non osa dormire)

.

.
Qui trovate la discussione generale del progetto.

Qui trovate la discussione relativa alla traduzione del quinto episodio.
.

Le porte del progetto sono aperte a CHIUNQUE voglia diventare protagonista di questo gioco insieme a tutti noi!

Ti piace la lingua inglese?
Sei appassionato di ritocchi grafici?
Sei un FAN dei nostri beniamini Sam e Max? wink.gif

Allora sei la persona giusta per noi! n5.gif

Tengo particolarmente a dare il BENVENUTO o il BENTORNATO a tutti coloro che avranno piacere di collaborare, in maniera di riuscire a fare questo grosso regalo a tutti i fan in occasione del DECIMO ANNO dall'uscita di questa saga targata Telltale!

Marcia ingranata... Pronti... VIA! bananab.gif

wave.gif

22.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.