Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Sherlock Holmes
OldGamesItalia > Traduzioni > Discussioni Generali
Pagine: 1, 2
Diaboldik
Volevo chiedere se la traduzione di "The Case Of Serrated Scalpel" è ancora attiva o si è bloccata.

Grazie e ciao
Ravenloft
Grandissimo gioco! hail.gif

Davvero lungo e ben fatto. Mi accodo alla richiesta, anche se lo finii alcuni anni dopo l'uscita in inglese.
Micartu
Sto tenendo io i contatti con i traduttori, è ancora attiva anche se ci saranno dei cambiamenti nella "formazione" del gruppetto che vedrete più avanti.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 16 Mar 2006, 02:19) *
Sto tenendo io i contatti con i traduttori, è ancora attiva anche se ci saranno dei cambiamenti nella "formazione" del gruppetto che vedrete più avanti.

Wow, Micartu! Queste sì che sono buone notizie!!!
Richiedono l'uso della banana! bananab.gif

Tienici aggiornati, perché qui i fan di Case Of Serrated Scalpel non mancano... metal.gif
hendroz
...
hendroz
A me questa traduzione mi puzza un po' di bruciaticcio....
Micartu, potresti chiedere agli autori di postare qui qualcosa? n5.gif
Alpobemp
CITAZIONE (hendroz @ 18 Mar 2006, 14:57) *
A me questa traduzione mi puzza un po' di bruciaticcio....
Micartu, potresti chiedere agli autori di postare qui qualcosa? n5.gif


:blush:
Cosa intendi esattamente per bruciaticcio?

wave.gif
Ciao,
Alberto
Diaboldik
Forse che in verità la traduzione si è completamente arenata
Alpobemp
CITAZIONE
Forse che in verità la traduzione si è completamente arenata


Non mi risulta assolutamente... roargh.gif

Ciao,
Alberto
hendroz
CITAZIONE (Alpobemp @ 20 Mar 2006, 12:26) *
CITAZIONE (hendroz @ 18 Mar 2006, 14:57) *

A me questa traduzione mi puzza un po' di bruciaticcio....
Micartu, potresti chiedere agli autori di postare qui qualcosa? n5.gif


:blush:
Cosa intendi esattamente per bruciaticcio?

wave.gif
Ciao,
Alberto



Non vedendo news ufficiali dai traduttori, avevo il sospetto che il progetto fosse in stallo, o quantomeno che non fosse portato avanti da collaboratori di IAGTG.
Comunque leggo che avete informazioni del contrario, quindi non posso che unirmi ai festeggiamenti generali blush.gif
Alpobemp
Il progetto riprende, affidato a me, del tutto indegnamente (falsa ed ipocrita modestia). Grazie a Micartu e compagnia.

Conto di terminare, avendo già iniziato e vedendo che non trovo enormi difficoltà, entro pochi mesi, diciamo prima dell'inizio delle vacanze estive. Subito dopo rilascerò sicuramente la patch da betatestare.

Contemporaneamente, annuncio che SQ3 è posto in temporanea attesa, per dedicare completamente il tempo al caso del bisturi seghettato.

Inoltre, non riesco a trattenermi dall'annunciare che qualcosa di grosso sta bollendo in pentola...

(Oddìo, "di grosso". Di grosso per il sottoscritto, ma magari ai più non gliene fregherà più di tanto. Un paio di richieste del passato sinora inevase, comunque, molto probabilmente saranno esaudite.)

Calma piatta, invece, per quanto riguarda la possibilità di editare le frasi contenute negli script dei giochi SCI 0 della Sierra. Non è che qualcuno avrebbe il fegato di accollarsi la cosa, no?)

Oh, visto che ci siamo, buone vacanze di pasqua a tutti. smokin.gif

Ciao,
Alberto
The Ancient One
Bellissima notizia, Alpo!!! bananab.gif

Complimenti e buona traduzione!!! approved.gif
Ragfox
La metto una newsina su Neonemesis?
Tsam
Sicuramente una bella notizia e in bocca a llupo per tutto!! ciao
tsam
DK
CITAZIONE
La metto una newsina su Neonemesis?

ok
Capo
Ciao, sto giocando con la traduzione ed al teatro parlando con il direttore si inchioda inevitabilmente, googlando non trovo niente, puo essere un problema della traduzione ?
Ragfox
CITAZIONE (Capo @ 23 Sep 2011, 00:44) *
Ciao, sto giocando con la traduzione ed al teatro parlando con il direttore si inchioda inevitabilmente, googlando non trovo niente, puo essere un problema della traduzione ?

C'è una frase particolare che fa saltare il gioco?
Se riesci a mettere in rete un salvataggio immediatamente precedente al fattaccio potresti velocizzare la verifica dell'errore.
Capo
La frase è quella quando si chiede al direttore di vedere il camerino la seconda volta senza avere l'autorizzazione della vecchia, poi ho scoperto non essere fondamentale per andare avanti ma è un bel fastidio.

Tra l'altro è normale che meta delle volte che avvio il gioco skippando l'introduzione si impalli il gioco ?

Nella cartella del gioco c'è solo 1 file .sav, metto quello ?
Ragfox
CITAZIONE (Capo @ 23 Sep 2011, 18:12) *
Nella cartella del gioco c'è solo 1 file .sav, metto quello ?


Proviamo.
Capo
Upload fallito. Non ti è permesso di inviare questo tipo di file

surrender.gif
Ragfox
CITAZIONE (Capo @ 23 Sep 2011, 22:07) *
Upload fallito. Non ti è permesso di inviare questo tipo di file

surrender.gif


mettilo su sendspace o qualche altro harddisk online
Capo
Allora, la parte dove c'è il problema che dicevo l'ho passata e ci ho salvato sopra ahime, pero sempre al teatro c'è un altro probelma, andando nel camerino di Anna e quindi parlare con il direttore fa crashare il gioco, il salvataggio del teatro dovrebbe essere il terzo:

http://www.megaupload.com/?d=589HJ4TY
Ragfox
Ho controllato e si impalla anche a me. Forse sono troppo lunghe le stringhe di testo delle due domande.

Ho skippato l'introduzione un 5-6 volte e finora nessun crash.

x Alpo: la prima stringa di quel dialogo inizia con Mr. Epstein, it is essential that I be allowed
Capo
Posso chiederti che impostazioni hai messo riguardo al sonoro sia in-game che nel config del dosbox ?
Ragfox
CITAZIONE (Capo @ 26 Sep 2011, 17:44) *
Posso chiederti che impostazioni hai messo riguardo al sonoro sia in-game che nel config del dosbox ?


In-game ho messo soundblaster per entrambe le opzioni e dosbox l'ho lasciato com'era di default.
Capo
Pure io frown.gif
hrvg
Hi,
I looked the game.

[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
(+)12 letters too.
uoi oggetti.

B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?
(+)6 letters too.
sario?

I send you the "MENU_OFF" and "MENU_ON" corrected (changed):
http://www.mediafire.com/?2gaq54dgc25pzc4

Good day.

Ragfox
CITAZIONE (hrvg @ 27 Sep 2011, 08:15) *
Good day.


Hey, thank you!
I'm not the one who did the translation, but what was wrong with the menu?
hrvg
Hi,
Nothing.
I send you three pictures.
1) Text. Maximum of letter (writing).
2) To compare your files and my corrected file.

http://www.mediafire.com/?h4xdfdoz8j2o23u

Good day.
Alpobemp
CITAZIONE (hrvg @ 27 Sep 2011, 08:15) *
Hi,
I looked the game.

[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario


Sul serio mi è scappata una cosa del genere? Non posso crederci. Evidentemente il beta testing non è stato all'altezza...

CITAZIONE
che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
(+)12 letters too.
uoi oggetti.


Strano. Quando Micartu mi passò il progetto, non mi pare di aver trovato nella documentazione limitazione sulla lunghezza delle linee di dialogo; sui nomi d'inventario e sui personaggi sì. Inoltre c'erano già pronti i file dell'inventario tradotti.

Ben venga comunque il file inviato adesso, se evita il bug. Io credo di aver perso con il computer portatile praticamente molta documentazione di questo progetto.

Ciao,
Alberto
Happiest
Scusate se m'intrometto! Io giocai con Sherlock Holmes the case of the serrated scalpel senza emulatori, anche se è passato del tempo mi ricordo vagamente che nel filmato finale alcune frasi rimanevano in inglese. Ho pensato di segnalarvelo. wave.gif
Alpobemp
CITAZIONE (Happiest @ 27 Sep 2011, 16:08) *
Scusate se m'intrometto! Io giocai con Sherlock Holmes the case of the serrated scalpel senza emulatori, anche se è passato del tempo mi ricordo vagamente che nel filmato finale alcune frasi rimanevano in inglese. Ho pensato di segnalarvelo. wave.gif


Anche in quello iniziale ed in-game, se è per questo ...!
Sì, quello è un problema che mi ricordo avevamo analizzato a fondo Dk ed io (DK, per lo più, siamo onesti.)
Beh, si trattava di una tecnica incredibile, praticamente veniva fatto un "buco" nei fondali della stessa forma delle scritte, le quali venivano spedite a video in formato grafico. Anche tutto questo scambio di email è andato perduto, purtroppo, con la perdita del computer, ma me lo ricordo bene.
Avevamo concluso di pubblicare in un secondo momento uno storyboard in pdf delle schermate relative coi sottotitoli tradotti riportati con un font "compatibile", ma poi non se ne fece più nulla, soprattutto per mancanza di tempo (si tratta di un lavoro lungo, noioso e dallo scarso valore aggiunto, se ci pensi bene).

Ciao,
Alberto
Micartu
Ciao, io se serve ho ancora tool e tutto backuppati su dvd. Alpo se ti serve qualcosa fa un fischio.
hrvg
I modified the "font" for French letters.
We should not change the third "font".
Otherwise, game bug.

"Strano. Quando Micartu mi passò il progetto, non mi pare di aver trovato nella documentazione limitazione sulla lunghezza delle linee di dialogo; sui nomi d'inventario e sui personaggi sì. Inoltre c'erano già pronti i file dell'inventario tradotti."

Yes, you have the number that gives the maximum of letters and spaces (dialogue).

[Room18 Object10]
NAME_11 Cappello / 11 letters maximun
Paul Cappello di NAME_40 / 40 letters maximun
But some sentences are limited (not much).
as:
[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?

Good day.

PS: I have tool of "Dorian Grey"
Do not translate the words "Large key, Rag and Necklace."
Otherwise, the object disappeared from the screen of the game

[Room03 Object40]
NAME_40 Porte de service du théâtre
DESCRPT La porte est l'entrée des artistes du théâtre Regency.
ACT7_11 Large key

[Room15 Object13]
NAME_11 Large key
NAME_40 Une grosse clef
-------------
[Room08 Object03]
NAME_40 Seau
DESCRPT Le seau est rempli d'eau de la Tamise.
ACT7_11 Rag
ACT9_11 Loque lavée

[Room08 Object04]
NAME_11 Rag
NAME_40 Loque

[Room08 Object25]
NAME_40 Fenêtre au rez-de-chaussée
DESCRPT La reine Victoria était encore en couche culotte quand cette fenêtre a été nettoyée. La fumée urbaine et la saleté de la révolution industrielle l'ont rendu pratiquement opaque.
ACT7_11 Loque lavée
ACT9_11 Rag
----------------
[Room15 Object17]
NAME_11 Necklace
NAME_40 Un charmant bracelet
DESCRPT Une délicate chaîne en or à laquelle est attachée une pierre violette semi-précieuse. Cela semble être une améthyste et indique que la victime est née entre le 20 janvier et le 18 février.


Re-PS:
For translate this three words (Large key, Rag and Necklace).
Use a editor hexa.
For example:
Large key.
Open files: RES03, RES15 and INVENT with editor hexa.
And translate Large key.
Ciao.
hrvg
Hi,
For sub-titles scenes videos.
Sub-titles are reflected (translate) in the Watson's Journal (Diario di Watson).

I do not speak Italian and I write ... surrender.gif
lol.gif
If you want.
You me translate these words:
rag ==straccio /It is OK??
wet rag == ?? /maximun 11 letters
WATCH== ?? /maximun 11 letters
Large key=== ?? /maximun 11 letters (I write: french==the key==la clef)
Necklace=== ?? /maximun 11 letters
NO WAY=== ?? (french== loupé ou raté)
GAME OVER!== ?? (french== PERDU)

Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti. / -12 letters

Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario? /-6 letters

I inserted the game and I send you the game
Goodnight.
Ciao.
n5.gif cannabis.gif
Capo
Qualcuno ha idea perche non ho la nota manoscritta che si trova nei fiori all'inizio nell'inventario ? A quanto pare serve piu avanti, l'avevo presa ma non è piu da nessuna parte zx11shocked.gif

rag ==straccio /
wet rag == stracio umido / 13 maximun 11 letters
WATCH== orologio /maximun 11 letters
Large key=== /chiavona(I write: french==the key==la clef)
Necklace=== Collana /maximun 11 letters
NO WAY=== ?? (french== loupé ou raté)
GAME OVER! = Fine ?? (french== PERDU)
Micartu
Shortly.... I lost the thread... If i'm not wrong some lines exceded the characters limit and so the game crash when are displayed...
Hrvq, do you have fixed the lines (and so even the italian patch) that you are reporting or you are reporting them for Alpo? Do you have even fixed the italian menu screen?

Now you are asking to translate:

CITAZIONE
You me translate these words:
rag ==straccio /It is OK??
wet rag == ?? /maximun 11 letters
WATCH== ?? /maximun 11 letters
Large key=== ?? /maximun 11 letters (I write: french==the key==la clef)
Necklace=== ?? /maximun 11 letters
NO WAY=== ?? (french== loupé ou raté)
GAME OVER!== ?? (french== PERDU)


why? This objecty aren't translated in the italian patch?

@capo: i think that we must to wait Alpo to have a translation for this objects, i'm sure that Alpo already translated them in some part of the game, if we use different translation for them we have different names in different part of the game.

Tradotto: @capo: penso che dovremmo aspettare che Alpo traduca i nomi chiestigli da Hrvq, lui li avrà già trovati in gioco e tradotti, se diamo una versione differente avremo lo stesso oggetto con due nomi differenti in base alla schermata.

@per tutti gli altri: non ci sto capendo più una mazza!!!! Alpo ci fai un breve riassunto spiegandoci di cosa sta parlando Hrvq? Grazie! :-D
Una volta ripreso il bandolo (non credo di essere l'unico in crisi leggendo) si potrebbe creare una 1.1 della patch con questi fixes inseriti. Io i tools li ho ancora.
hrvg
Capo
"Qualcuno ha idea perche non ho la nota manoscritta che si trova nei fiori all'inizio nell'inventario ? A quanto pare serve piu avanti, l'avevo presa ma non è piu da nessuna parte zx11shocked.gif "

Yes,
You lose your card "Biglietto" when you give the word of "Donna Anziani" to Dirretore of Opera.
Perhaps the same word. "Biglietto".
Two messages in the inventory, but no carte.
See screen.

Micartu
"Tradotto: @capo: penso che dovremmo aspettare che Alpo traduca i nomi chiestigli da Hrvq, lui li avrà già trovati in gioco e tradotti, se diamo una versione differente avremo lo stesso oggetto con due nomi differenti in base alla schermata."

Problem of "Capo"
Same word: "Biglietto". For two different objects.
I know because I have translated this game in French.

"
why? This objecty aren't translated in the italian patch?"

Yes,
Large key=== ?? /maximun 11 letters /Impotant/ Translate = Bug
Necklace=== ?? /maximun 11 letters /Important/ Translate = Bug
rag /Important /Translate = Bug
wet rag == ?? /maximun 11 letters /Not important /Respect the number of letters
[/quote] / Respect the number of letters
NO WAY=== ?? /Not important[/quote]
GAME OVER== /Not important

"
Shortly.... I lost the thread... If i'm not wrong some lines exceded the characters limit and so the game crash when are displayed...
Hrvq, do you have fixed the lines (and so even the italian patch) that you are reporting or you are reporting them for Alpo? Do you have even fixed the italian menu screen?"

Yes game,
No the italian patch (I don't know. I did not look.)
---------------------------

@per tutti gli altri: non ci sto capendo più una mazza!!!! Alpo ci fai un breve riassunto spiegandoci di cosa sta parlando Hrvq? Grazie! :-D
Una volta ripreso il bandolo (non credo di essere l'unico in crisi leggendo) si potrebbe creare una 1.1 della patch con questi fixes inseriti. Io i tools li ho ancora.

I'm sorry.

In your italian game.
Words in English:
Large key, Necklace, rag, WATCH, NO WAY, GAME OVER.
And
Two dialogues too long.
Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?
And
Same 2 words "Biglietto". in inventory:
Un biglietto scritto a mano
biglietto
--------------------------
Good day.


PS:
For the problem of Capo.
"Qualcuno ha idea perche non ho la nota manoscritta che si trova nei fiori all'inizio nell'inventario ? A quanto pare serve piu avanti, l'avevo presa ma non è piu da nessuna parte zx11shocked.gif "

Change the word "biglietto" for example: "Nota"
[Room26 Object09]
NAME_40 Direttore
DESCRPT Il direttore dell'Opera si guarda attorno con malcelata irritazione, forse chiedendosi perche' gli spettatori non prendano posto.
ACT5_11 biglietto/Nota

[Inventory06]
NAME_11 biglietto/Nota
NAME_40 biglietto/Nota

The card back.
We must restart the game from the beginning.

View screen.
Capo
Ma sono l'unico che l'ha giocato con questa traduzione ? lookaround.gif
Micartu
Non saprei... Io me lo tenevo lì per i momenti di crisi, sai tipo giornata piovosa o quando ti becchi l'influenza :-D, cmq ci giocai già nel 1994 in inglese. Non so gli altri.
Ragfox
CITAZIONE (Capo @ 29 Sep 2011, 18:23) *
Ma sono l'unico che l'ha giocato con questa traduzione ? lookaround.gif

Io l'ho giocata/testata sapendo che c'era qualche problemino tecnico fisiologico e alcune cose non tradotte (come scritto nel readme). Ero arrivato alla fine, ma non sono andato a spulciare tutti i dialoghi (già l'avevo fatto sul testo "nudo").
Micartu
Beh ma non è una tragedia... Come dicevo prima perché non fixare le cose segnalate? così appena ho tempo ci gioco e vi dico poi se c'è altro.
Alpobemp
CITAZIONE (Micartu @ 29 Sep 2011, 21:32) *
Beh ma non è una tragedia... Come dicevo prima perché non fixare le cose segnalate? così appena ho tempo ci gioco e vi dico poi se c'è altro.


Ma senz'altro.
Appena recupero i tool che forse dovrei avere su un salvataggio del 2008.
Per quanto riguarda quello che dice hrvg, mi pare che indichi che ci sono tre parole che, se tradotte, aldilà della lunghezza, se non modificate tramite un hex editor (e il perché di questa cosa mi risulta oscuro) causano la loro scomparsa dallo schermo. (Immagino che questo significhi che la traduzione debba mantenere la stessa lunghezza dell'originale)
Poi dice che non si deve modificare il terzo font del gioco (e noi non ne abbiamo modificato nessuno, mi pare), e infine che stranamente alcune frasi sono di lunghezza limitata (ma non c'è alcun indizio per capire quanto e quali, mi pare di capire, ed è questa la cosa che mi piace di meno, cioè essere costretti ad indagare su base empirica.)

Per hrvg: since it seems we are experiencing commmunication problems, please don't hesitate to speak in france, somebody will surely understand you.

Ciao,
Alberto
Capo
C'è anche il problema dell'oggetto scomparso.
hrvg
Salut,
Je suis désolé pour mon écriture.
Alberto a très bien résumé les problèmes. approved.gif

Pour la "Font", vous ne l'avez pas modifié. Donc, pas de problème.
----------------
Pour le problème des trois mots : Large key, Necklace et rag.
Et seulement ces trois mots. Ces mots ne doivent pas être traduits.
Car les objets disparaissent de l'écran ou les objets se transforment en loupe dans l'inventaire.
Hier, j'ai essayé de traduire "Large key" avec un éditeur hexadécimal.
Dans le dossier, j'ai ouvert les fichiers "RES03, RES15 et INVENT".
J'avais réussis et j'ai expliqué sur ce forum.
Malheureusement, aujourd'hui (jeudi). Quand j'ai joué avec le jeu, l'objet (la clef) avait disparu.
Toute la journée, j'ai essayé de résoudre ce problème.
Un problème que j'ai trouvé, c'est le fichier de sauvegarde "HOLMES". Il faut le supprimer.
Mais, je jeu est toujours instable.
Voilà où j'en suis pour ces trois mots. n7.gif
---------------
Après, vous avez des mots non traduits : Watch et wet rag. Ces deux mots sont limités à 11 lettres + espace.
Et deux autres mots : NO WAY et GAME OVER. Ces deux mots ne sont pas limités.
---------------
Pour le problème de Capo.

1) L'objet "la carte des fleurs" n'a pas disparu.
Vous avez traduit les mots : Note et Card par "biglietto".
Donc dans l'inventaire, vous avez deux objets identiques "note et Card". Et quand Holmes donne l'objet (note) au directeur de l'opéra. Les deux objets disparaissent "Note et Card".
Il suffit de traduire "Note" par nota (si c'est correct en italien).
A ces trois emplacements (adresses) :

[Room26 Object09]
NAME_40 Direttore
DESCRPT Il direttore dell'Opera si guarda attorno con malcelata irritazione, forse chiedendosi perche' gli spettatori non prendano posto.
ACT5_11 biglietto/Nota

[Inventory06]
NAME_11 biglietto/Nota
NAME_40 biglietto/Nota

Ne pas charger une sauvegarde. Il faut recommencer le jeu.
Le problème sera résolu.

Voir image, dans le message plus haut.
On voit :
Le jeu français avec les deux objets différents.
Le jeu italien avec les deux objets identiques.
Le jeu italien avec les deux objets différents. Car j'ai corrigé l'erreur.

2)Pour le problème des phrases trop longues.
J'ai eu ce problème vers la fin du jeu.
Il y a dans le jeu, des dialogues qui sont limités en nombre de lettres et espaces. (très peu et on ne peut pas le savoir. Sauf en jouant).
Soit le jeu se bloque ou on a une double écriture à l'écran.

[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
+12 lettres de trop.
Voici les lettres de trop :
uoi oggetti.
Il faut 186 lettres, signes et espaces. Pas plus.

B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?
+6 lettres de trop.
Voici les lettres de trop :
sario?
Il faut 186 lettres, signes et espaces. Pas plus.


----------------------
Et j'ai donné les deux fichiers "MENU_OFF et MENU_On" pour corriger les couleurs.
Car vous allez refaire le patch.
--------------------
J'espère qu'on me comprendra.
Bonne journée.
Cordialement.
Micartu
Oui oui j'ai compris. Merci beaucoup, maintenant nous devons régler ces problèmes.

Alpo ora hai la lista completa dei bachetti da sistemare ;-)
Prendendo anche i men u che Hrvq ha ripreparato graficamente penso te la caverai in 10 minuti.
hrvg
Micartu,
Tu écris le français ?
Ton français est parfait. approved.gif

J'ai trouvé un autre problème à l'opéra :
[Dialogue171]

A2a Si', l'ho incontrata una prima volta, circa un anno fa, e l'ho rivista alcune volte da allora. Non ci conosciamo molto bene. Credo che Anna le abbia dato il suo abbonamento per uno dei posti migliori, ma non l'ho vista oggi.
Phrase trop longue :
5 ou 6 lettres de trop.
Les lettres en trop :
oggi.

Il y a un autre problème quand on veut reparler au directeur, le jeu se bloque.
Je n'ai pas encore trouvé l'erreur.
Sûrement, une phrase trop longue dans les dialogues [Dialogue171] à [Dialogue176]
Peut-être plus 2 ou 3 phrases.
Pour le pach, il faut que vous attendez que Capo termine le jeu, non ?
Je peux lui envoyé le jeu corrigé (pour l'objet : nota).
Pour qu'il puisse continuer.
Cordialement.


PS :
Voilà une deuxième phrase :

[Dialogue171]

C1a Sir, e' per me importante poter vedere il camerino di Anna. Mi duole informarla che Sarah Carroway e' stata assassinata la notte scorsa. Gli effetti personali di Anna possono contenere alcuni indizi.
Phrase trop longue :
13 lettres de trop.
Les lettres en trop :
lcuni indizi.


hrvg
Pour Capo,
Voici le jeu corrigé.
http://www.mediafire.com/?sgau0gmrsogemg9
S'il te plaît, tu me dis quand tu l'auras télécharger, pour que je l'enlève.
Merci.

Si tu trouves encore des phrases trop longues ou autres.
Pas obligatoirement des phrases qui bloquent le jeu.
Mais des textes pas nets, comme sur l'image dans mon message du "27 Sep 2011, 17:06".
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....=5866&st=20
Tu l'écris, merci.
Cordialement.


Capo
Signori, non ha la minima idea del perche stiate scrivendo in francese, io di sicuro non ha capito nulla.
hrvg
Hello Capo,

To Capo,
Here is the game fixed.
http://www.mediafire.com/?sgau0gmrsogemg9
Please, you tell me when you download the game, so I removed.
Thank you.

If you still find "dialogues" too long or other.
Not necessarily "dialogues" which block (bug) the game.
But not clear(net) texts, as on the image in my message of " 27 Frog 2011, 17:06 ".
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....=5866&st=20
You write it, thank you.
Cordially.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.