Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Dizionario Interattivo
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > System Shock [GTO]
mikeoldfield1978
Eccovi i primi termini. Per il momento lascio il tutto in rigoroso ordine NON alfabetico azz.gif

Level 1 - healing suites; livello 1 - settore medico
Level 2 - research labs; livello 2 - laboratori di ricerca
Level 3 - Maintenance department; Livello 3 - settore manutenzioni
Level 4 - Storage; Livello 4 - Magazzini
Level 5 - Flight deck; Livello 5 - Ponte di volo
Level 6 - Crew Facilities&Exec Suites; Livello 6 - Alloggi equipaggio&Ufficiali
Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni
Level 8 - Security department; Livello 8 - Dipartimento di sicurezza
Level 9 - Control bridge; Livello 9 - Ponte di controllo
Citadel Station; "la Cittadella"
Mining Laser; Laser minerario
Hub; hub
Computer nodes; nodi "elettro-cognitivi"
Cortex Reaver; ???????
Station's Systems Authorization Code; Codice Accesso al Sistema della Stazione
Envirosuit; tuta ambientale
detox patches; ?????
Station's System Administrator= Amministratore della Stazione

Lead Pipe; Spranga
SV-23 Dart gun; SV-23 Pistola a dardi ? ?? (è un'arma molto utilizzata, NON è una balestra, ma è simile a una pistola classica solo che spara dardi di

varia natura, tipo esplosivi, tranquillanti, etc....)
DH-07 STUN PISTOL; DH-07 Pistola Stordente ???
SPARQ BEAM; qui sinceramente lascerei cosi, è un'arma ad energia, che lancia una specie di raggio laser contro i nemici
ML-41 MINIPISTOL; Minipistola ????
SB-20 MAGPULSE; anche questa è un'altra arma ad energia dal nome specifico... lancia invece di un raggio una specie di palla energetica
MAGNUM 2100; MAGNUM 21000 lascerei cosi (è il pistolone del tipo di quello dell'ispettore Callaghan blush.gif )
The Ancient One
Premesse:
- Essendo un gioco di ispirazione cyberpunk direi che molti termini potrebbero anche non essere tradotti... Vedi ad esempio Monalisa Cyberpunk.
Voi che dite?

- In generale poi si potrebbe pensare di allegare alla traduzione un pdf con le note di traduzione.

--------

Level 1 - healing suites; livello 1 - settore medico
Ambulatori medici?


Level 3 - Maintenance department; Livello 3 - settore manutenzioni
dipartimento manutenzione


Level 6 - Crew Facilities&Exec Suites; Livello 6 - Alloggi equipaggio&Ufficiali
Alloggi equipaggio & Camere degli Ufficiali


Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni
Questo non mi convince, ma non so cosa proporre. Sicuro che in quel livello ci si occupi solo delle telecomunicazioni?
Sembra più il livello in cui sono alloggiati i computer...


Level 9 - Control bridge; Livello 9 - Ponte di controllo
Ponte di comando?


Citadel Station; "la Cittadella"
Come suggeirto da Ragfox: "Citadel Station"
Aggiungendo una nota relatica al significato.


Computer nodes; nodi "elettro-cognitivi"
Io sono per la traduzione letterale.
O, al limite, "nodi del sistema"


Cortex Reaver; ???????
Hai un'immagine di questi mostri?
Cortex è "corteccia" (in senso anatomico o floreale)
Reaver è predatore


Station's Systems Authorization Code; Codice Accesso al Sistema della Stazione
Codice Accesso ai Sistemi della Stazione


Envirosuit; tuta ambientale
Non esiste un termine più tecnico... mi pare di sì, ma sul momento non mi viene...


detox patches; ?????
Ma queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine?


Station's System Administrator= Amministratore della Stazione
Amministratore del Sistema della Stazione

Lead Pipe; Spranga
Tubo di piombo


SV-23 Dart gun; SV-23 Pistola a dardi ? ?? (è un'arma molto utilizzata, NON è una balestra, ma è simile a una pistola classica solo che spara dardi di varia natura, tipo esplosivi, tranquillanti, etc....)
Pistola a dardi / Spara-dardi


DH-07 STUN PISTOL; DH-07 Pistola Stordente ???
Pistola paralizzante


SPARQ BEAM; qui sinceramente lascerei cosi, è un'arma ad energia, che lancia una specie di raggio laser contro i nemici
Pistola a raggio Sparq
(NOTA: Sparq si pronuncia come Spark = scintilla)


ML-41 MINIPISTOL; Minipistola ????



SB-20 MAGPULSE; anche questa è un'altra arma ad energia dal nome specifico... lancia invece di un raggio una specie di palla energetica
Lascia così!


MAGNUM 2100; MAGNUM 21000 lascerei cosi (è il pistolone del tipo di quello dell'ispettore Callaghan blush.gif )
Lascia così!
mikeoldfield1978
CITAZIONE
Cortex Reaver; ???????
Hai un'immagine di questi mostri?
Cortex è "corteccia" (in senso anatomico o floreale)
Reaver è predatore
si eccola:

CITAZIONE
Level 3 - Maintenance department; Livello 3 - settore manutenzioni
dipartimento manutenzione
ok

CITAZIONE
Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni
Questo non mi convince, ma non so cosa proporre. Sicuro che in quel livello ci si occupi solo delle telecomunicazioni?
Sembra più il livello in cui sono alloggiati i computer...
si.... i computer sono un pò dappertutto nel gioco. Cmq in quel livello principalmente ci sono i radiocomandi per le comunicazioni e le antenne di telecomunicazione con la terra. Oltre che un macchinario per il teletrasporto.


CITAZIONE
Citadel Station; "la Cittadella"
Come suggeirto da Ragfox: "Citadel Station"
Aggiungendo una nota relatica al significato.
anche io sono d'accordo nel non tradurlo

CITAZIONE
Level 9 - Control bridge; Livello 9 - Ponte di controllo
Ponte di comando?
ok

CITAZIONE
detox patches; ?????
Ma queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine?
si, poi ci penserò quando vi proporro i nomi di tutti gli altri oggetti

per il momento sto cercando i nomi delle armi. poi passo agli oggetti
The Ancient One
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 12 Oct 2006, 14:09) *
CITAZIONE
Cortex Reaver; ???????
Hai un'immagine di questi mostri?
Cortex è "corteccia" (in senso anatomico o floreale)
Reaver è predatore
si eccola:

Adesso devi spiegarci solo perché si chiama in quel modo? Ha una forma di attacco particolare o qualcos'altro?


CITAZIONE
CITAZIONE
Level 7 - System engeenering; Livello 7 - Settore telecomunicazioni
Questo non mi convince, ma non so cosa proporre. Sicuro che in quel livello ci si occupi solo delle telecomunicazioni?
Sembra più il livello in cui sono alloggiati i computer...
si.... i computer sono un pò dappertutto nel gioco. Cmq in quel livello principalmente ci sono i radiocomandi per le comunicazioni e le antenne di telecomunicazione con la terra. Oltre che un macchinario per il teletrasporto.

Quindi non possiamo tradurlo semplicemente "Settore Telecomunicazioni".



CITAZIONE
CITAZIONE
detox patches; ?????
Ma queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine?
si, poi ci penserò quando vi proporro i nomi di tutti gli altri oggetti

Anche qui sarà utile una tua spiegazione.
Letteralmente sarebbe qualcosa tipo: "benda disintossicante".
Visto che se ne parla in relazione ad un reattore potrebbe essere "benda abbatti radiazioni".

Poi per gli oggetti ci sarebbe da capire quanti caratteri ci permette di utilizzare l'interfaccia.

wave.gif
mikeoldfield1978
CITAZIONE
QUOTE
detox patches; ?????
Ma queste cosa sono? Delle specie di anti-tossine?
si, poi ci penserò quando vi proporro i nomi di tutti gli altri oggetti

Anche qui sarà utile una tua spiegazione.
Letteralmente sarebbe qualcosa tipo: "benda disintossicante".
Visto che se ne parla in relazione ad un reattore potrebbe essere "benda abbatti radiazioni".

Poi per gli oggetti ci sarebbe da capire quanti caratteri ci permette di utilizzare l'interfaccia.
qui "patch" non è inteso come benda, quanto piuttosto come qualcosa di elettronico da applicare al corpo (tant'è che nella soluzione del gioco c'è la sezione "dhermal patches"...) quindi forse sarebbe il caso di lasciare patch, sia per questo che per tutti i termi similari che sto cercando. In ogni caso sto lavorando sugli oggetti ora. Quando finisco, posto un .doc approssimativo con tutti i termini trovati finora.

PS: ho preso anche la terza parte delle email da tradurre blush.gif
The Ancient One
Perché non tradurre patch con "innesto".

Secondo me va tradotto, perché "patch" non è automaticamente comprensibile...
Innesto può essere un'idea.

wave.gif
mikeoldfield1978
innesto mi sembra ottimale come scelta blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 16 Oct 2006, 14:42) *
innesto mi sembra ottimale come scelta blush.gif

bananab.gif

Domani rileggo anche la terza parte delle mail!
elianto
un po' di suggerimenti al dizionario li voglio dare anche io :-D
(che poi per ora è uno)
Dart-gun ----> fucile ad aghi
che è un'arma vera e propria, anche se poi nel linguaggio comune è diventato la pistola e il fucile che sparano quei bastoncini di plastica con la ventosa....
elianto
Ecco un file excell che dovrebbe racchiudere tutti i termini ambigui o "trasversali" della traduzione di System Shock 1... traduzione che, nella parte dei testi, è pressoché terminata.

Come test per il file, ho solo messo le armi dei gioco. Questo perché mi sono chiesto se non è il caso (visto che Excell lo permette) di dividere comunque il dizionario in categorie, non tante, chiaramente, in modo tale da essere sia facile da consultare sia da non avere una sfilza lunga (in rigoroso ordine alfabetico) che non vada troppo in basso. Per questo ho solo inserito, per ora, le armi (con evidenti buchi) e due cosette delle dermal patch. Così nella prima pagina di excell c'è il dizionario come se fosse tutto insieme. Nelle altre due, un esempio, stupido, di come possa esserlo se dividiamo per categorie i termini (categorie che pensavo indicativamente: ARMI, OGGETTI, SPAZI, ALTRO, nulla di più). Ma visto che un modo esclude l'altro, prima di andare avanti con i termini generici del gioco, aspetto un consiglio o una modifica...


EDIT: il dizionario aggiornato è più avanti :D
mikeoldfield1978
si si si esatto eli era esattamente quello a cui stavo pensando va benissimo cosi ^^
Ora aggiorniamolo ^^
elianto
ma lo facciamo "diviso per categorie" oppure tutto insieme?
mikeoldfield1978
tutto insieme direi, un'unica colonna
Federico Santandrea
Piccolo contributo.

Quando system shock era distribuito in Italia, nel CD vi era un PDF allegato con l'intero manuale in italiano. Non lo trovo più. Ma ricordo come erano tradotte alcune cose:

cortex reaver --> spacca-corteccia
patch --> cerotto [perché innesti? non ho capito o.O]
executive --> esecutivo, letteralmente
neural interface--> impianto neurale
mikeoldfield1978
CITAZIONE (Federico Santandrea @ 4 Jan 2008, 22:38) *
Piccolo contributo.

Quando system shock era distribuito in Italia, nel CD vi era un PDF allegato con l'intero manuale in italiano. Non lo trovo più. Ma ricordo come erano tradotte alcune cose:

cortex reaver --> spacca-corteccia
patch --> cerotto [perché innesti? non ho capito o.O]
executive --> esecutivo, letteralmente
neural interface--> impianto neurale


grazie del contributo Fè! Sicuramente ci sarà di aiuto!

PS: Patch lo traducevo innesti perchè avevo capito che era proprio tutt'altra cosa... gmorning.gif
elianto
ho visto la discussione sul tool di implementazione dei testi, e mi sono spaventato :-P

Nel frattempo, ho compilato, cosa decisamente a me più consona, il dizionario (che riposto qui, per non confonderlo con il precendente). Premetto che non ho abbozzato la traduzione di molti termini, innanzitutto perché (partendo dalle stringhe estratte dal RES) i termini all'inizio del file .txt sono molto tecnici e fuori da ogni contesto. Poi perché ho preferito metterne un po', anche senza traduzione, per vedere se stessi procedendo bene...

Come mike sa già, mi sono preso il colore rosso (beh, quale altro, se no?), per cui tutte le mie modifiche non confermate saranno sempre rosse. Continuerò a scrivere il dizionario, prendendo di volta in volta la versione che, chiunque voglia, può aver corretto.
Semplicemente, i termini inglesi (o le locuzioni) saranno sempre in MAIUSCOLO, poi la traduzione (per ora proposta) in minuscolo. I termini (che per ora non ci sono) in nero saranno quelli decisi, per cui la traduzione presentata è stata presa come definitiva.

Come al solito, l'impostazione di questa traduzione è sempre stata molto comunitaria (altrimenti io non averi potuto tradurre tutto quello che ho tradotto :-P) per cui chiunque avesse qualche minuto per aiutarmi/ci, beh, sarà ringraziato lautamente con un bel bacio dal sottoscritto smilies3.gif

EDIT: il dizionario aggiornato è più avanti :D
elianto
ho aggiornato il dizionario (che ho rimesso nel messaggio sopra...)

sto andando avanti, piano piano e a fatica, col dizionario. Ho inserito (chiaramente ci sono molti termini che non ho tradotto perché non sapevo cosa mettere) tutti i termini che danno una qualche difficoltà nella traduzione, riga per riga, stringa per stringa. Così una volta finito, diventerà immediata la sostituzione inglese-italiano nelle stringhe. Solo che la totale assenza di contesto delle parole non aiuta.

Sono arrivato, per chi interessa, a inserire le parole fino al lungo elenco di "can't be used"...

cmq, io continuo, sempre in rosso.... rolleyes.gif
mikeoldfield1978
grande! continua cosi!
elianto
ci provo, ma ultimamente ho solo pochissimo tempo durante il w-e, quindi vado molto più lento di quanto vorrei :-P
mikeoldfield1978
non ti preoccupare!
elianto
aggiornato il dizionario

adesso siamo a 569 voci, che corrispondono, secondo le mie personali scelte :-P, a circa 1/4 delle stringhe.

Tradotti bene circa 1/3, 1/3 tradotto male e 1/3 non tradotti.
mikeoldfield1978
shocked.gif shocked.gif shocked.gif shocked.gif
scaricato appena posso cerco di guardarlo!
perora: grazie infinite... all_coholic.gif tongue.gif
elianto
nuova pagina, nuovo dizionario :-D

Con la mia solita imperizia e lentezza, ecco il nuovo aggiornamento...


cancellerò quelli vecchi, per non fare confusione

e visto che ho da perdere tempo, vi informo che sono arrivato alla stringa

2218 su 6233 , quindi un bel 35%

chiaramente NON è per nulla adeguata. Intanto però, si va avanti... icon_salut.gif
mikeoldfield1978
shocked.gif :s bananab.gif cioccato:
elianto
non sarà un vero e proprio grande aggiornamento del dizionario, ma almeno non do l'idea di essermela squagliata con una copia piratata di System Shock bananab.gif

Tornando tra noi... per ora si è, con molta fatica, molti buchi e la speranza di arrivare alla fine alla

2765esima stringa su 6234. poco sopra il 44 per cento del file

Non è la traduzione di ogni stringa, ma solo un abbozzo di dizionario... e poi perché lo scrivo sempre visto che ci sono altri 10 messaggi più sopra che lo dicono? surrender.gif surrender.gif surrender.gif

cmq, se qualcuno volesse già pensare a queste tre frasi.....

BLOODSHOT PIZZA BOX - cartone per la pizza con gli occhi iniettati di sangue
CAFFEINE OVERDRIVE SORROW - dolore per l'abuso di caffeina
EMBRACE THE CAOS - abbraccia il caos

non sarebbe male rolleyes.gif

Come al solito, cancellerò i precedenti dizionari, per non creare confusioni
mikeoldfield1978
purtroppo la cosa sta procedendo un po a rilento, cmq ti ringrazio infinitamente per il tuo lavoro che sarà di sicuro utilissimo..
Forza ragazzi possiamo farcela!
elianto
io vado avanti, con il lavoro.. a una velocità da bradipo dopo una mangiata la ristorante

bradipo che però, lemme lemme, è arrivato a sorpassare il 50 per cento delle stringhe.
mikeoldfield1978
Grande ^^
Speriamo che DK o Federico si facciano sentire con delle novità sul tool nel frattempo..
elianto
io continuo, cercando di aggiornare il dizionario almeno ogni due settimane... lìho sto facendo decisamente male, ma perché penso sopratutto al passaggio successivo, quindi oltre a singoli termini, ci sono anche molte locuzioni... speriamo bene----
elianto
ecco, passate le fatidiche due settimane (metteteci dentro pasqua... :-D e facciamo un mesetto), un nuovo upgrade del dizionario... stiamo faticosamente avanzando verso il 60 per cento, ma i mini-giochi sono stati uno scoglio ben più arduo di quanto potessi immaginare...

Beh--- non aggiungo altro.

E spero solo che, se anche la traduzione procede a rilento, la creazione del tool per inserire i testi, che era arrivato a una quasi completa compilazione, veda una reale luce :D
elianto
eccomi, dopo tempo immemore, a postare un ulteriore passo in avanti del dizionario...

allora... piccola postilla importante, soprattutto per Mike (con la solita speranza che qualche anima pia si metta a completare il tool di traduzione, visto che mancava così poco....): sono arrivato alla parte delle mail... ma ci sono dei messaggi lunghi (credo mail) che non sono stati tradotti nel piano nostro di traduzione log/mail. Credo che siano quei log che cambiano a seconda della difficoltà del gioco che mi accennavi una volta (sperando non sia questo ricordo l'ulteriore prova della mia ormai demenza giovanile). Credo decisamente che sia il caso di tradurli come prima, in modo da snellire il dizionario e comunque fare un lavoro più articolato. Ti allego anche il file word con questi testi, così puoi direttamente controllarli con le tue cose. Io ho preso tutto quello che hai postato di tradotto, ma visto che sono mail (credo), penso sia bene lo faccia tu il raffronto.

Detto questo, e con la consapevolezza che, tralasciando log e mail (spero che i prossimi che incontrerò siano già stati tradotti da noi smilies3.gif ), direi che siamo quasi alla fine della prima stesura del dizionario.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.